anuario15 5 .pdf



Nombre del archivo original: anuario15_5.pdf
Título: Reglamentos Internacionales. C.D.I. Anexo J
Autor: R.F.E. de A.

Este documento en formato PDF 1.5 fue generado por Adobe InDesign CS5.5 (7.5) / Adobe PDF Library 9.9, y fue enviado en caja-pdf.es el 23/06/2014 a las 18:30, desde la dirección IP 186.16.x.x. La página de descarga de documentos ha sido vista 7848 veces.
Tamaño del archivo: 2.1 MB (133 páginas).
Privacidad: archivo público



Vista previa del documento


Anexo J

al Código Deportivo Internacional

Art. 251
Art. 252

Clasificación y definiciones de los Vehículos............................................................................................3
Prescripciones generales para los Vehículos de Producción (Grupo N),
Vehículos de Turismo (Grupo A) y Vehículos de Gran Turismo (Grupo B)..............................................9
Art. 253 Equipamiento de Seguridad (Grupos N y A).......................................................................................... 15
Art. 254 Reglamento Específico para Vehículos de Producción (Grupo N)....................................................... 28
Art. 254A Reglamento Específico para Vehículos Súper 2000 - Rallyes.............................................................. 39
Art. 255 Reglamento Específico para Vehículos de Turismo (Grupo A)............................................................. 51
Art. 255A Reglamento Específico para Vehículos Súper 2000 Rallyes / WRC.................................................... 68
Art. 256 Reglamento Específico para Vehículos GT de Producción (Grupo RGT)............................................ 81
Art. 257A Reglamento Técnico para Vehículos de Gran Turismo «Cup» (Grupo GT3)....................................... 90
Art. 259 Reglamento Técnico para Vehículos de Producción Sport (Grupo CN)............................................... 98
Art. 260 Reglamento Específico para Vehículos de los Grupos R....................................................................114
Art. 260D Reglamento para Vehículos R3D y R3T...............................................................................................115
Art. 263 Reglamento Específico para Vehículos Súper 2000 (Vehículos de Producción Modificados) en
Circuitos..................................................................................................................................................116
Art. 275 Reglamento Técnico para Fórmula 3................................................................................................... 134
Art. 277 Reglamento Técnico para Fórmula Libre (Grupo E)........................................................................... 180
Art. 278 Reglamento Técnico para Fórmulas Nacionales................................................................................. 188
Art. 279 Reglamento Técnico para Vehículos de Rallycross y de Autocross................................................... 189
Art. 281 Clasificación y definiciones de Vehículos Todo Terreno...................................................................... 210
Art. 282 Prescripciones Generales para los Vehículos Todo Terreno............................................................... 216
Art. 283 Equipamiento de seguridad para Vehículos Todo Terreno.................................................................. 221
Art. 284 Reglamento Específico para Vehículos Todo Terreno de Serie (Grupo T2)....................................... 236
Art. 285 Reglamento Específico para Vehículos Todo Terreno Modificados (Grupo T1)................................. 243
Art. 286 Reglamento Específico para Vehículos Todo Terreno Mejorados (Grupo T3)................................... 252
Art. 287 Reglamento Técnico para Camiones Todo Terreno (Grupo T4)......................................................... 260
Art. 290 Reglamento Técnico para Camiones de Competición (Grupo F)............................................................268
Dibujos . ................................................................................................................................................................... 286
Listas Técnicas........................................................................................................................................................ 311
Lista de Vehículos y Motores Homologados por la FIA.................................................................................... 312

Appendix J to the International Sporting Code

Art. 251 Classification and Definitions of Cars........................................................................................................3
Art. 252 General Prescriptions for Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A),

Grand Touring Cars (Group B)..................................................................................................................9
Art. 253 Safety Equipment (Groups N, A.............................................................................................................. 15
Art. 254 Specific Regulations for Production Cars (Groupe N)........................................................................... 28
Art. 254A Specific Regulations for Super 2000 - Rallies........................................................................................ 39
Art. 255 Specific Regulations for Touring Cars (Groupe A)................................................................................. 51
Art. 255A Specific Regulations for Super 2000 Rallies / WRC.............................................................................. 68
Art. 256 Specific Regulations for GT Production Cars (Group RGT).................................................................. 81
Art. 257A Technical Regulations for Cup Grand Touring Cars (Group GT3)........................................................ 90
Art. 259 Technical Regulations for Production Sports Cars (Groupe CN) ......................................................... 98
Art. 260 Specific Regulations for Cars in Groups R............................................................................................114
Art. 260D Regulations for R3D and R3T Cars.......................................................................................................115
Art. 263 Specific Regulations for Super 2000 (Modified Production Cars) on Circuits.....................................116
Art. 275 Formula 3 Technical Regulations......................................................................................................... 134
Art. 277 Free Formula Technical Regulations (Group E).................................................................................. 180
Art. 278 National Formulae Technical Regulations . ......................................................................................... 188
Art. 279 Technical Regulations for Rallycross and Autocross Cars.................................................................. 189
Art. 281 Classification and Definitions of Cross-Country Vehicles ................................................................... 210
Art. 282 General Prescriptions for Cross-Country Vehicles.............................................................................. 216
Art. 283 Safety Equipment for Cross-Country Vehicles . .................................................................................. 221
Art. 284 Specific Regulations for Series Cross-Country Cars (Group T2)........................................................ 236
Art. 285 Specific Regulations for Modified Cross-Country Cars (Group T1).................................................... 243
Art. 286 Specific Regulations for Improved Cross-Country Cars (Group T3)................................................... 252
Art. 287 Cross-Country Trucks Technical Regulations (Group T4)................................................................... 260
Art. 290 Racing Trucks Technical Regulations (Group F)................................................................................. 268
Drawings ................................................................................................................................................................. 286
Technical Lists ........................................................................................................................................................ 311
List of FIA homologated vehicles and engines ................................................................................................. 312

© 2012 Federación Internacional del Automóvil

1

Nota:





LOS TEXTOS DE LOS DIFERENTES REGLAMENTOS PREPARADOS POR LA FIA (Código Deportivo
Internacional y susAnexos y Reglamentos de los Campeonatos Internacionales de la FIA) QUE FIGURAN
EN ESTE ANUARIO SON LOS REDACTADOS AL 15 DE DICIEMBRE DE 2011.





TODAS LAS MODIFICACIONES SERÁN PUBLICADAS, A PARTIR DE ESTA FECHA, EN EL
BOLETÍN OFICIAL DE LA FIA (salvo las Listas Técnicas y la Lista de Vehículos Homologados,
que serán publicadas en el sitio web de la FIA, www.fia.com).



2

En caso de diferencias de interpretación entre los términos de diversas traducciones de los reglamentos
oficiales de la FIA, solo el texto en francés dará fe (salvo indicación en contrario).

Note:

In the case of differences of interpretation as regards the terms used in the various translations
of official FIA regulations, only the French text will be considered authentic (unless otherwise stated).





TEXTS OF THE VARIOUS REGULATIONS DRAFTED BY THE FIA (International Sporting Code
and its Appendices and Regulations of the FIA International Championships) APPEARING IN THIS
YEARBOOK ARE THOSE DRAWN UP ON 15 DECEMBER 2011.





ANY AMENDMENTS WILL BE PUBLISHED AFTER THIS DATE IN THE FIA OFFICIAL BULLETIN
(except for the Technical Lists and the List of Homologated Vehicles, which will be posted on the FIA
Website - www.fia.com).

ARTÍCULO 251
CLASIFICACIÓN Y DEFINICIONES DE LOS VEHÍCULOS /
CLASSIFICATION AND DEFINITIONS OF CARS
ARTÍCULO 1 - CLASIFICACIÓN

ARTICLE 1 - CLASSIFICATION

1.1

Categorías y grupos
Los vehículos utilizados en competición se dividirán en las
siguientes categorías y grupos:
Categoría I:
- Grupo N:
Vehículos de Producción.
- Grupo A:
Vehículos de Turismo
- Grupo R:
Vehículos de Turismo o de Gran Producción en
Serie
Categoría II:
- Grupo RGT: Vehículos GT y de Producción
- Grupo GT1: Vehículos de Gran Turismo.
- Grupo GT2: Vehículos de Gran Turismo.
- Grupo GT3: Vehículos Gran Turismo «Cup»
- Grupo CN:
Vehículos de Producción Sport
- Grupo D:
Vehículos de Competición de Fórmula
Internacional.
- Grupo E:
Vehículos de Competición de Fórmula Libre.
Categoría III:
- Grupo F:
Camiones de Competición.

1.1

Clases por cilindrada
Los vehículos se dividirán en las siguientes clases en función
de su cilindrada:
1.
Hasta
500 cm3
2.
Más de
500 cm3
hasta 600 cm3
3.
Más de
600 cm3
hasta 700 cm3
3
4.
Más de
700 cm
hasta 850 cm3
5.
Más de
850 cm3
hasta 1.000 cm3
6.
Más de
1.000 cm3
hasta 1.150 cm3
3
7.
Más de
1.150 cm
hasta 1.400 cm3
3
8.
Más de
1.400 cm
hasta 1.600 cm3
9.
Más de
1.600 cm3
hasta 2.000 cm3
10.
Más de
2.000 cm3
hasta 2.500 cm3
3
11.
Más de
2.500 cm
hasta 3.000 cm3
3
12.
Más de
3.000 cm
hasta 3.500 cm3
13.
Más de
3.500 cm3
hasta 4.000 cm3
14.
Más de
4.000 cm3
hasta 4.500 cm3
3
15.
Más de
4.500 cm
hasta 5.000 cm3
3
16.
Más de
5.000 cm
hasta 5.500 cm3
17.
Más de
5500 cm3
hasta 6000 cm3
18.
Más de
6000 cm3
Salvo disposiciones contrarias, eventualmente impuestas
por la FIA para una categoría de pruebas determinada, los
organizadores no están obligados a incluir todas las clases
en los reglamentos particulares y, además, son libres de
agrupar dos o más clases consecutivas, de acuerdo con las
circunstancias particulares de sus pruebas. Ninguna clase podrá
ser subdividida.

1.2

1.2

ARTÍCULO 2 - DEFINICIONES
2.1 Generalidades
2.1.1) Vehículos de Producción en Serie (Categoría I):
Vehículos de los que se ha comprobado, a instancias del
constructor, la fabricación en serie de cierto número de
ejemplares idénticos (ver definición de esta palabra más
adelante) en cierto período de tiempo, y que están destinados
a la venta normal al público (ver esta expresión). Los vehículos
deberán venderse de conformidad con la ficha de homologación.
2.1.2) Vehículos de Competición (Categoría II):
Vehículos construidos a la unidad y destinados exclusivamente a la
competición.
2.1.3) Camiones (Categoría III).
2.1.4) Vehículos idénticos:
Vehículos pertenecientes a una misma serie de fabricación y
que tienen la misma carrocería (exterior e interior), los mismos
componentes mecánicos y el mismo chasis (incluso aunque este
chasis pudiera ser una parte integrante de la carrocería en una
construcción monocasco).
2.1.5) Modelo de vehículo:
Vehículo perteneciente a una serie de fabricación que se

Categories and groups
The cars used in competition shall be divided up into the following
categories and groups:
Category I:
- Group N:
Production Cars
- Group A:
Touring Cars
- Group R:
Touring Cars or Large Scale Series Production
Cars
Category II:
- Group RGT:
- Group GT1:
- Group GT2:
- Group GT3:
- Group CN:
- Group D:
- Group E:
Category III:
- Group F:

GT Production Cars
Grand Touring Cars
Grand Touring Cars
Cup Grand Touring Cars
Production Sports Cars
International Formula Racing Cars
Free Formula Racing Cars
Racing Trucks

Cubic capacity classes
The cars will be divided up into the following classes according
to their cubic capacity:
1.
up to
500 cm3
2.
over
500 cm3
and up to
600 cm3
3.
over
600 cm3
and up to
700 cm3
3
4.
over
700 cm
and up to
850 cm3
5.
over
850 cm3
and up to
1.000 cm3
6.
over
1000 cm3
and up to
1.150 cm3
7.
over
1150 cm3
and up to
1.400 cm3
3
8.
over
1400 cm
and up to
1.600 cm3
9.
over
1600 cm3
and up to
2.000 cm3
10.
over
2000 cm3
and up to
2.500 cm3
3
11.
over
2500 cm
and up to
3.000 cm3
3
12.
over
3000 cm
and up to
3.500 cm3
13.
over
3500 cm3
and up to
4.000 cm3
14.
over
4000 cm3
and up to
4.500 cm3
3
15.
over
4500 cm
and up to
5.000 cm3
3
16.
over
5000 cm
and up to
5.500 cm3
17.
over
5500 cm3
and up to
6000 cm3
18.
over
6000 cm3
Unless otherwise specified in special provisions imposed by the
FIA for a certain category of events, the organisers are not bound
to include all the above-mentioned classes in the Supplementary
Regulations and, furthermore, they are free to group two or more
consecutive classes, according to the particular circumstances of
their events. No Class can be subdivided.

ARTICLE 2 - DEFINITIONS
2.1

General conditions

2.1.1) Series Production cars (Category I):
Cars of which the production of a certain number of identical
examples (see definition of this word hereinafter) within a
certain period of time has been verified at the request of the
manufacturer, and which are destined for normal sale to the
public (see this expression). Cars must be sold in accordance
with the homologation form.
2.1.2) Competition cars (Category II):
Cars built as single examples and destined solely for competition.
2.1.3) Trucks (Category III)
2.1.4) Identical cars:
Cars belonging to the same production series and which have
the same bodywork (outside and inside), same mechanical
components and same chassis (even though this chassis may
be an integral part of the bodywork in case of a monocoque
construction).
2.1.5) Model of car:
Car belonging to a production-series distinguishable by a specific
3

ANEXO «J» - DEFINICIONES
APPENDIX “J” - DEFINITIONS

distingue por una concepción y una línea exterior de la carrocería
determinadas, y por una misma ejecución mecánica del motor y
de la transmisión a las ruedas.

conception and external general lines of the bodywork and
by an identical mechanical construction of the engine and the
transmission to the wheels.

2.1.6) Venta normal:
Significa la distribución de los vehículos a los clientes individuales
a través del servicio comercial del constructor.

2.1.6) Normal sale:
Means the distribution of cars to individual purchasers through
the normal commercial channels of the manufacturer.

2.1.7) Homologación:
Es la certificación oficial hecha por la FIA de que un modelo de
vehículo determinado ha sido fabricado en serie en un número
suficiente para ser clasificado en Vehículos de Producción
(Grupo N) o Vehículos de Turismo (Grupo A) del presente
reglamento.
La solicitud de homologación debe ser enviada a la FIA por
la ADN del país de construcción del vehículo y dará lugar
al establecimiento de una ficha de homologación (ver a
continuación).
Deberá estar hecha de acuerdo con un reglamento especial
llamado «Reglamento de Homologación», redactado por la FIA.
Toda homologación de un modelo fabricado en serie caducará
a los 7 años del cese definitivo de la fabricación en serie de
dicho modelo (producción anual inferior al 10% del mínimo de
producción del grupo considerado).
La homologación de un modelo solo puede ser válida en un
grupo, Vehículos de Producción (Grupo N)/ Vehículos de
Turismo (Grupo A).

2.1.7) Homologation:
Is the official certification made by the FIA that a minimum
number of cars of a specific model has been made on seriesproduction terms to justify classification in Production Cars
(Group N), Touring Cars (Group A) of these regulations.
Application for homologation shall be submitted to the FIA by the
ASN of the country in which the vehicle is manufactured and shall
entail the drawing up of a homologation form (see below).
It must be established in accordance with the special regulations
called "Homologation Regulations", laid down by the FIA.
Homologation of a series-produced car will become null and void
7 years after the date on which the series-production of the said
model has been stopped (series-production under 10 % of the
minimum production of the group considered).
The homologation of a model can only be valid in one group,
Production Cars (Group N) / Touring Cars (Group A).

2.1.8) Fichas de homologación:
Todo modelo de vehículo homologado por la FIA será objeto de
una ficha descriptiva llamada «ficha de homologación», en la
que figurarán todas las características que permitan identificar
a dicho modelo. Esta ficha de homologación define la serie tal y
como la indica el fabricante.
Según el grupo en el que el participante compita, los límites de
las modificaciones autorizadas en competiciones internacionales
con relación a esta serie están indicadas en el Anexo J.
La presentación de las fichas en las verificaciones y/o antes de
la salida podrá ser exigida por los organizadores con derecho
a rehusar la participación del concursante en caso de no
presentación.
La ficha de homologación debe estar obligatoriamente impresa:
- - en papel estampado o con marca de agua de la FIA
- o en papel estampado o con marca de agua de una ADN
únicamente en el caso en el que el constructor sea de la
misma nacionalidad que la ADN.
Asimismo, en caso de utilización de un vehículo de Grupo
A equipado con una Variante Kit (ver a continuación) que
afecte al chasis/carrocería, debe presentarse un certificado
original suministrado por un centro de montaje aprobado por el
constructor.
Si la fecha de entrada en vigor de una ficha de homologación se
sitúa durante una prueba, esa ficha será válida para esta prueba
durante toda su duración.
En lo que se refiere a Vehículos de Producción (Grupo N),
además de la ficha específica para este grupo, debe presentarse
igualmente la ficha de Vehículos de Turismo (Grupo A).
En el caso de que durante la verificación de un modelo de vehículo
con su ficha de homologación apareciera cualquier duda, los
comisarios técnicos deberían recurrir al manual de mantenimiento
editado para uso de los concesionarios de la marca o bien al catálogo
general en el que aparece el listado de piezas de recambio.
En el caso de que esta documentación no fuera suficientemente
precisa, será posible efectuar verificaciones directas por
comparación con una pieza idéntica, disponible en un
concesionario.
Es deber del concursante proveerse de la ficha de homologación
de su vehículo en su ADN.
Description:
Una ficha se compone de lo siguiente:
1) Una ficha base en la que se describe el modelo base.
2) En los casos en que corresponda, un cierto número de hojas
suplementarias en las que se describan las extensiones de
homologación, que pueden ser «variantes», «erratas» o
«evoluciones».
a) Variantes (VF, VP, VO, VK)
Son Variantes de Suministro (VF) (dos fabricantes diferentes
suministran al constructor una misma pieza, y el cliente no
tiene la posibilidad de elegir), Variantes de Producción (VP)
(entregadas a pedido y disponibles en los concesionarios),
4

2.1.8) Homologation forms:
All cars recognised by the FIA will be the subject of a descriptive
form called "Homologation Form" on which shall be entered all
data enabling identification of the said model.
This homologation form defines the series as indicated by the
manufacturer.
According to the group in which the competitors race, the
modification limits allowed in international competition for the
series are stated in Appendix J.
The presentation of the forms at scrutineering and/or at the
start may be required by the organisers who will be entitled to
refuse the participation of the entrant in the event in case of nonpresentation.
The form presented must imperatively be printed:
- Either on FIA stamped/watermarked paper
- Or on stamped/watermarked paper from an ASN only if the
manufacturer is of the same nationality as the ASN concerned.
Likewise, if a Group A car fitted with a kit variant (see below)
concerning the chassis/shell is used, the original certificate
supplied at the time of mounting by a centre approved by the
manufacturer must be presented.
Should the date for the coming into force of a homologation
form fall during an event, this form will be valid for that event
throughout the duration of the said event.
With regard to Production Cars (Group N), apart from the specific
form for this group, the Touring Cars (Group A) form must also
be submitted.
In case of any doubt remaining after the checking of a model of
car against its homologation form, the Scrutineers should refer
either to the maintenance booklet published for the use of the
make’s distributors or to the general catalogue in which are listed
all spare parts.
In case of lack of sufficient accurate documentation, Scrutineers
may carry out direct scrutineering by comparison with an identical
part available from a concessionaire.
It will be up to the competitor to obtain the homologation form
concerning his car from his ASN.
Description:
A form breaks down in the following way:
1) A basic form giving a description of the basic model.
2) At a later stage, a certain number of additional sheets describing
"homologation extensions", which can be "variants", or "errata" or
"evolutions".
a) Variants (VF, VP, VO, VK)
These are either supply variants (VF) (two suppliers providing
the same part for the manufacturer and the client does not have
the possibility of choice), or production variants (VP) (supplied
on request and available from dealers), or option variants (VO)

ANEXO «J» - DEFINICIONES
APPENDIX “J” - DEFINITIONS

Variantes Opción (VO) (entregadas por pedido específico) o
«Kits» (VK) (suministradas por pedido específico).
b) Erratas (ER)
Sustituyen y cancelan una información errónea incluida
anteriormente en una ficha por el fabricante.
c) Evolución (ET)
Caracteriza a las modificaciones aportadas de forma definitiva
al modelo base (abandono total de la fabricación del modelo en
su forma original).

(supplied on specific request), or "kits" (VK) (supplied on specific
request).
b) Erratum (ER)
Replaces and cancels an incorrect piece of information previously
supplied by the constructor on a form.
c) Evolution (ET)
Characterises modifications made on a permanent basis to the
basic model (complete cessation of the production of the car in
its original form.

Utilización:
1) Variantes (VF, VP, VO, VK):
El concursante podrá utilizar a su conveniencia cualquier variante
o parte de una variante, a condición de que todos los datos
técnicos del vehículo así concebido estén conformes con los que
se describen en la ficha de homologación aplicable al vehículo, o
expresamente autorizados en el AnexoJ.
La combinación de varias VO sobre los elementos siguientes
está prohibida: turbocompresor, frenos y caja de cambios.
Por ejemplo, el montaje de una pinza de freno definida en una
ficha variante solo es posible si las dimensiones de las pastillas y
otras piezas así obtenidas están indicadas en una ficha aplicable
al vehículo de que se trate. (Ver también el Artículo 254-2 para
Vehículos de Producción - Grupo N).
En lo referente a las Variantes Kit, no podrán utilizarse nada más
que en las condiciones que indique el constructor en la ficha de
homologación.
Esto afecta particularmente a los grupos de piezas que deben
ser consideradas obligatoriamente como un conjunto por el
concursante, y a las especificaciones que eventualmente deben
respetarse.
Para los Campeonatos de la FIA, el Pasaporte Técnico FIA de
los vehículos WRC, S2000- Rallyes, S2000 y Súper 1600 debe
ser presentado al momento de las verificaciones técnicas de la
prueba.
Además, las marcas que guarden relación con el pasaporte
técnico no deben ser quitadas bajo ninguna circunstancia.
2) Evolución de tipo (ET):
(Ver también el Artículo 254-2 para Vehículos de Producción
[Grupo N]).
El vehículo debe corresponder a un estado de evolución
determinado (independientemente de su fecha real de salida de
la fábrica) y, por consiguiente, una evolución debe ser aplicada
íntegramente o no debe ser aplicada en absoluto.
Además, a partir del momento en que el concursante haya
elegido una evolución concreta, todas las anteriores han de ser
igualmente aplicadas, salvo si existe incompatibilidad entre ellas.
Por ejemplo, si dos evoluciones en los frenos han ocurrido
sucesivamente, se utilizará solamente la que corresponda, por
la fecha, al estado de evolución del vehículo.

Use:
1) Variants (VF, VP, VO, VK)
The competitor may use any variant or any article of a variant
as he wishes, only on condition that all the technical data of
the vehicle, so designed, conforms to that described on the
homologation form applicable to the car, or expressly allowed by
Appendix J.
The combination of several VOs on the following parts is
prohibited: Turbocharger, brakes and gearbox.
For example, the fitting of a brake caliper as defined on a variant
form is only possible if the dimensions of the brake linings, etc.
obtained in this way, are indicated on a form applicable to the car
in question. (For Production Cars (Group N), see also Art. 254-2).

2.1.9) Componentes mecánicos:
Todos aquellos necesarios para la propulsión, suspensión,
dirección y frenado, así como todos los accesorios, móviles o no,
que son necesarios para su funcionamiento normal.
2.1.10) Piezas de origen o de serie:
Una pieza que ha sufrido todas las etapas de producción
previstas y efectuadas por el constructor del vehículo
considerado, y montada de origen en el vehículo.
2.1.11) Material compuesto:
Material formado por varios componentes distintos, cuya
asociación proporciona al conjunto unas propiedades que no
posee ninguno de los componentes por separado.
2.1.12) Materiales – Definiciones:
Aleación a base de X (por ejemplo, aleación a base de Ni) – X
debe ser el elemento más abundante de la aleación sobre una
base % w/w. El porcentaje de masa mínima del elemento X debe
ser siempre superior al porcentaje máximo de cada uno de los
otros elementos presentes en la aleación.
2.2 Dimensiones
Perímetro del vehículo visto desde arriba: Como se presenta el
vehículo en la parrilla de salida para la prueba en cuestión.
2.3 Motor
2.3.1) Cilindrada:
Volumen V engendrado en el cilindro (o cilindros) por el
movimiento ascendente o descendente del pistón(es).

As far as kit-variants (VK) are concerned, they may not be used
only under the conditions indicated by the manufacturer on the
homologation form.
This concerns in particular those groups of parts which must be
considered as a whole by the competitor, and the specifications
which are to be respected, if applicable.
For FIA Championships, the FIA Technical Passport of WRC,
S2000-Rally, S2000 and Super 1600 cars must be presented at
scrutineering for the event.
In addition, the markings linked to the technical passport must not
be removed under any circumstances.
2) Evolution of the type (ET)
(For Production Cars - Group N, see also Art. 254-2)
The car must comply with a given stage of evolution (independent
of the date when it left the factory), and thus an evolution must be
wholly applied or not at all.
Besides, from the moment a competitor has chosen a particular
evolution, all the previous evolutions should be applied, except
where they are incompatible.
For example, if two brake evolutions happen one after another,
only that corresponding to the date of the stage of evolution of
the car will be used.
2.1.9) Mechanical components:
All those necessary for the propulsion, suspension, steering and
braking as well as all accessories whether moving or not which
are necessary for their normal working.
2.1.10) Original or series parts:
A part which has undergone all the stages of production foreseen
and carried out by the manufacturer of the vehicle concerned,
and originally fitted on the vehicle.
2.1.11) Composite:
Material formed from several distinct components, the
association of which provides the whole with properties which
none of the components taken separately possesses.
2.1.12) Materials – Definitions:
X Based Alloy (e.g. Ni based alloy) – X must be the most
abundant element in the alloy on a % w/w basis. The minimum
possible weight percent of the element X must always be greater
than the maximum possible of each of the other individual
elements present in the alloy.
2.2 Dimensions
Perimeter of the car seen from above: The car as presented on
the starting grid for the event in question.
2.3 Engine
2.3.1) Cylinder capacity:
Volume V generated in cylinder (or cylinders) by the upward or
downward movement of the piston(s).
5

ANEXO «J» - DEFINICIONES
APPENDIX “J” - DEFINITIONS

V = 0,7854 x d2 x c x n
Donde: d
=
diámetro de cilindros
c
=
carrera
n
=
cantidad de cilindros

V = 0.7854 x b2 x s x n
where: b)
=
bore
s
=
stroke
n
=
number of cylinders

2.3.2) Sobrealimentación:
Aumento de la presión de la carga de la mezcla aire-combustible
en la cámara de combustión (con relación a la presión
engendrada por la presión atmosférica normal, el efecto de
inercia y los efectos dinámicos en los sistemas de admisión y/o
escape) por cualquier medio, sea cual fuere.
La inyección de combustible a presión no se considera
sobrealimentación (ver Artículo 252-3.1 de las Prescripciones
Generales).

2.3.2) Supercharging:
Increasing the weight of the charge of the fuel-air mixture in
the combustion chamber (over the weight induced by normal
atmospheric pressure, ram effect and dynamic effects in the
intake and/or exhaust systems) by any means whatsoever.

2.3.3) Bloque motor:
El cárter del cigüeñal y los cilindros.

2.3.3) Cylinder block:
The crankcase and the cylinders.

2.3.4) Colector de admisión:
En el caso de un sistema de alimentación por carburador:
- Pieza que recoge la mezcla aire-combustible a la salida
del(los) carburador(es) y que llega hasta el plano de la junta
con la culata.
En el caso de un sistema de alimentación de inyección con una
sola mariposa:
- Pieza que se extiende desde el cuerpo de la mariposa,
inclusive, hasta el plano de la junta con la culata, y se utiliza
para recoger y regular el flujo del aire o de la mezcla airecombustible.
En el caso de un sistema de alimentación de inyección con
mariposas múltiples:
- Pieza que se extiende desde las mariposas, inclusive, hasta
el plano de la junta con la culata, y se utiliza para recoger y
regular el flujo de aire o de la mezcla aire-combustible.
En el caso de un motor diésel:
- Sistema fijado a la culata, que distribuye el aire desde una
entrada de aire o un conducto único hasta los orificios de la
culata.
2.3.5) Colector de escape:
Pieza que recoge en todo momento los gases de al menos dos
cilindros desde la culata y llega hasta la primera junta que lo
separa del resto del sistema de escape.
2.3.6) Para los vehículos con turbocompresor, el escape comienza
después del turbocompresor.
2.3.7) Cárter de aceite:
Los elementos atornillados al bloque motor por debajo que
contienen y controlan el aceite de lubricación del motor.

The injection of fuel under pressure is not considered to be
supercharging (see Article 252-3.1 of the General Prescriptions).

2.3.4) Intake manifold:
In the case of a carburettor induction system :
- Part collecting the air-fuel mixture from the carburettor(s) and
extending to the cylinder head gasket face.
In the case of a single-valve injection induction system :
- Part extending from the body of the butterfly valve inclusive to
the cylinder head gasket face, collecting and regulating the air
or the air-fuel mixture flow.
In the case of a multi-valve injection induction system :
- Part extending from the butterfly valves inclusive to the
cylinder head gasket face, collecting and regulating the air or
the air-fuel mixture flow.
In the case of a diesel engine :
- Unit mounted to the cylinder head, which distributes the air
from one inlet or a sole duct to the cylinder head ports.
2.3.5) Exhaust manifold:
Part collecting together at any time the gases from at least two
cylinders from the cylinder head and extending to the first gasket
separating it from the rest of the exhaust system.
2.3.6) For cars with a turbocharger, the exhaust begins after the
turbocharger.
2.3.7) Sump:
The elements bolted below and to the cylinder block which
contain and control the lubricating oil of the engine.

2.3.8) Compartimento motor:
Volumen definido por la envoltura estructural más próxima al
motor.

2.3.8) Engine compartment:
Volume defined by the structural envelope closest to the engine.

2.3.9) Lubricación por cárter seco:
Todo sistema que utiliza una bomba para transferir aceite de
una cámara o compartimento a otro, con exclusión de la bomba
utilizada únicamente para la lubricación normal de las piezas del
motor.

2.3.9) Lubrication by dry sump:
Any system using a pump to transfer oil from one chamber or
compartment to another, to the exclusion of the pump used for
the normal lubrication of the engine parts.

2.3.10) Junta estática para piezas mecánicas:
La única función de una junta es asegurar la estanqueidad de al
menos dos piezas, unidas una con la otra.
La distancia entre las caras de las piezas separadas por la junta
debe ser menor o igual a 5 mm.

2.3.10) Static gasket for mechanical parts
The only function of a gasket is to ensure the sealing of at least
two parts, fixed in relation to each other.
The distance between the faces of the parts separated by the
gasket must be less than or equal to 5 mm.

2.3.11) Intercambiador:
Elemento mecánico que permite el intercambio de calorías entre
dos fluidos.
Para los intercambiadores específicos, el fluido nombrado
en primer lugar es el fluido que debe ser refrigerado, y el
fluido nombrado en segundo lugar es el fluido que permite la
refrigeración.
Ejemplo: Intercambiador aceite/agua (el aceite es refrigerado por
el agua).

2.3.11) Exchanger:
Mechanical part allowing the exchange of calories between two
fluids.
For specific exchangers, the first-named fluid is the fluid to be
cooled and the second-named fluid is the fluid that allows this
cooling.
e.g. Oil/Water Exchanger (the oil is cooled by the water).

2.3.12) Radiador:
Es el intercambiador específico que permite refrigerar un líquido
por medio del aire. Intercambiador líquido/aire.

2.3.12) Radiator:
This is a specific exchanger allowing liquid to be cooled by air.
Liquid / Air Exchanger.

2.3.13) Intercooler o intercambiador de sobrealimentación:
Es un intercambiador, situado entre el compresor y el motor,
que permite refrigerar el aire comprimido por medio de un fluido.
Intercambiador aire/fluido.

2.3.13) Intercooler or Supercharging Exchanger:
This is an exchanger, situated between the compressor and the
engine, allowing the compressed air to be cooled by a fluid. Air
/ Fluid Exchanger.

2.4

2.4

6

Tren rodante

Running gear

ANEXO «J» - DEFINICIONES
APPENDIX “J” - DEFINITIONS

The running gear includes all parts totally or partially
unsuspended.

El tren rodante incluye todos los elementos total o parcialmente
no suspendidos.
2.4.1) Rueda:
El disco y la llanta.
Por rueda completa se entiende disco, llanta y neumático.

2.4.1) Wheel:
Flange and rim.
By complete wheel is meant flange, rim and tyre.

2.4.2) Superficie de rozamiento de los frenos:
Superficie barrida por las zapatas del tambor, o las pastillas
en ambos lados del disco cuando la rueda describe una vuelta
completa.

2.4.2) Friction surface of the brakes:
Surface swept by the linings on the drum, or the pads on both
sides of the disc when the wheel achieves a complete revolution.

2.4.3) Suspensión McPherson:
Todo sistema de suspensión en el que un elemento telescópico,
que no necesariamente cumple la función de amortiguación y/o
suspensión, pero que incluye el vástago, que está fijado en su
parte superior sobre un solo punto de anclaje solidario con la
carrocería (o el chasis) y pivota en su parte inferior sobre un brazo
transversal que asegura el guiado transversal y longitudinal, o
sobre un único brazo transversal mantenido longitudinalmente
por una barra estabilizadora o una bieleta de triangulación.

2.4.3) Mac Pherson suspension:
Any suspension system in which a telescopic strut, not
necessarily providing the springing and/or damping action, but
incorporating the stub axle, is anchored on the body or chassis
through single attachment point at its top end, and pivots at
its bottom end either on a transverse wishbone locating it
transversally and longitudinally, or on a single transverse link
located longitudinally by an anti-roll bar, or by a tie rod.

2.4.4) Eje semitorsional:
Eje constituido por dos brazos tirados longitudinales unidos al
monocasco por una articulación y entre sí rígidamente por un
perfil transversal cuya rigidez a la torsión es pequeña comparada
con su rigidez a la flexión.

2.4.4) Twist beam axle :
Axle made of two longitudinal trailing arms, each attached to the
bodyshell through a joint, and rigidly attached one to the other
through a transverse structure, the torsion stiffness of which is
low compared to its bending stiffness.

2.5

2.5

Chasis y carrocería

Chassis - Bodywork

2.5.1) Chasis:
Estructura de conjunto del vehículo alrededor de la cual se
montan los elementos mecánicos y la carrocería, y que incluye
cualquier pieza solidaria de dicha estructura.

2.5.1) Chassis:
The overall structure of the car around which are assembled
the mechanical components and the bodywork including any
structural part of the said structure.

2.5.2) Carrocería:
- Exteriormente: Todas las partes enteramente suspendidas del
vehículo lamidas por la corriente de aire.
- Interiormente: El habitáculo y el maletero.
Conviene distinguir los grupos siguientes de carrocerías:
1) Carrocería completamente cerrada.
2) Carrocería completamente abierta.
3) carrocería transformable: con capota flexible, rígida, maniobrable
o deslizante.

2.5.2) Bodywork:
- externally: all the entirely suspended parts of the car licked by
the airstream.
- internally: cockpit and boot.
Bodywork is differentiated as follows:
1) completely closed bodywork
2) completely open bodywork
3) convertible bodywork with the hood in either supple (drop-head)
or rigid (hardtop) material.

2.5.3) Asiento:
Las dos superficies que forman la banqueta del asiento y el
respaldo.
Respaldo: La superficie medida desde la parte inferior de la
columna vertebral de una persona normalmente sentada, hacia
arriba.
Banqueta del asiento: La superficie medida desde la parte
inferior de la columna vertebral de esta misma persona hacia
delante.

2.5.3) Seat:
The two surfaces making up the seat cushion and seatback or
backrest.
Seatback or backrest: Surface measured from the bottom of a
normally seated person’s spine.
Seat cushion: Surface measured from the bottom of the same
person’s spine towards the front.

2.5.4) Maletero:
Todo volumen distinto del habitáculo y del compartimento motor
y situado en el interior de la estructura del vehículo.
Este volumen está limitado, en longitud, por las estructuras
fijas previstas por el constructor y/o por la cara posterior de
los asientos traseros en su posición más atrasada y/o, si fuera
posible, reclinado un ángulo máximo de 15º hacia atrás.
Este volumen está limitado en altura por las estructuras fijas y/o
las separaciones móviles previstas por el constructor, o en su
defecto, por el plano horizontal que pasa por el punto más bajo
del parabrisas.
2.5.5) Habitáculo:
Volumen estructural interior en el que sitúan el piloto y los
pasajeros.
2.5.6) Capó-motor:
Parte exterior de la carrocería que se abre para dar acceso al
motor.
2.5.7) Aleta:
Una aleta es la parte definida según el Dibujo 251-1.
Aleta delantera: Parte recorrida por la corriente de aire, limitada
por la cara interior de la rueda completa del vehículo estándar
(C1/C1), el borde delantero de la puerta delantera (B1/B1), y
situada por debajo del plano paralelo al borde superior de la
puerta y tangente a las esquinas inferiores de la parte visible del
parabrisas (A1/A1).
Aleta trasera: Parte recorrida por la corriente de aire, limitada por

2.5.4) Luggage compartment:
Any volume distinct from the cockpit and the engine compartment
inside the vehicle.
These volumes are limited in length by the fixed structures
provided for by the manufacturer and/or by the rear of the seats
and/or, if this is possible, reclined at a maximum angle of 15° to
the rear.
These volumes are limited in height by the fixed structures and/or
by the detachable partitions provided for by the manufacturer, or
in the absence of these, by the horizontal plane passing through
the lowest point of the windscreen.
2.5.5) Cockpit:
Structural inner volume which accommodates the driver and the
passengers.
2.5.6) Bonnet:
Outer part of the bodywork which opens to give access to the
engine.
2.5.7) Mudguard:
A mudguard will be considered to be the area defined according
to Drawing 251-1.
Front mudguard: The area licked by the airstream, defined by the
inner face of the complete wheel of the standard car (C1/C1), the
front edge of the front door (B1/B1), and situated below the plane
parallel to the door sills and tangent to the lower corners of the
visible part of the windscreen (A1/A1).
Rear Mudguard: the area licked by the airstream, defined by the
7

ANEXO «J» - DEFINICIONES
APPENDIX “J” - DEFINITIONS

la cara interior de la rueda completa del vehículo estándar (C2/
C2), el borde delantero de la puerta trasera (B2/B2), y situada
bajo el borde inferior de la parte visible de la ventanilla de la
puerta lateral trasera, y bajo la tangente a la esquina inferior de
la parte visible de la luneta trasera y a la esquina inferior trasera
de la parte visible de la ventanilla lateral de la puerta trasera (A2/
A2).
En el caso de un vehículo de dos puertas, B1/B1 y B2/B2 estarán
definidas por el borde delantero y trasero de la misma puerta.

inner face of the complete wheel of the standard car (C2/C2), the
front edge of the rear door (B2/B2), and situated below the lower
edge of the visible part of the window of the rear side door, and
below the tangent to the lower corner of the visible part of the rear
windscreen and to the lower rear corner of the visible part of the
side window of the rear door (A2/A2).
In the case of a two-door car, B1/B1 and B2/B2 will be defined by
the front and rear of the same door.

2.5.8) Persianas:
Combinación de lamas inclinadas que permiten disimular un
objeto situado detrás de ellas mientras posibilitan la circulación
de aire a través de ellas.

2.5.8) Louvres:
Combination of inclined slats that conceal an object situated
behind them while allowing air to pass through.

2.6

Sistema eléctrico
Faro: Toda óptica cuyo foco crea un haz luminoso profundo
dirigido hacia delante.

2.6

2.7

Depósito de combustible
Todo recipiente que contiene combustible susceptible de fluir por
cualquier medio hacia el depósito principal o el motor.

Electrical system
Headlight: Any signal the focus of which creates an in-depth
luminous beam directed towards the front.

2.7

Fuel tank
Any container holding fuel likely to flow by any means whatsoever
towards the main tank or the engine.

2.8

Caja de cambios automática
- Está compuesta por un convertidor de par hidrodinámico y por
una caja de trenes epicicloidades equipada con embragues
y frenos multidisco; cuenta con un número determinado de
relaciones de desmultiplicación y con un mecanismo de
accionamiento de cambios de marcha.

2.8

Automatic Gearbox
- This is made up of a hydrodynamic torque converter, a box
with epicyclic gears equipped with clutches and multi-disc
brakes and having a fixed number of reduction gears, and a
gear change control.

El cambio de marcha puede ser efectuado automáticamente
sin desacoplar motor y caja de cambios, y, por lo tanto, sin
interrumpir la transmisión del par motor.

Las cajas de cambio con variación de desmultiplicación
continua son consideradas cajas de cambio automáticas que
tienen la particularidad de contar con un infinito número de
relaciones de desmultiplicación.

8

The gear change can be achieved automatically without
disconnecting the engine and gearbox, and thus without
interrupting the engine torque transmission.
- Gearboxes with continually variable transmission are
considered as automatic gearboxes with the particularity of
having an infinite number of reduction ratios.

ARTÍCULO 252
PRESCRIPCIONES GENERALES PARA LOS VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN (GRUPO N),
VEHÍCULOS DE TURISMO (GRUPO A)
GENERAL PRESCRIPTIONS FOR PRODUCTION CARS (GROUPN),
TOURING CARS (GROUP A)
ARTÍCULO 1 - GENERALIDADES

ARTICLE 1 - GENERAL REMARKS

1.1

Modificaciones
Toda modificación está prohibida, salvo si está expresamente
autorizada por el reglamento específico del grupo en el que
el vehículo está inscrito o por las siguientes Prescripciones
Generales, o impuesta por el capítulo «Equipamiento de
Seguridad».
Los componentes del vehículo deben mantener su función de
origen.

1.1

Aplicación de las Prescripciones Generales
Las Prescripciones Generales deberán respetarse en caso de que
las especificaciones de los Vehículos de Producción (Grupo N)
o Vehículos de Turismo (Grupo A) no prevean una prescripción
más estricta.

1.2

1.2

1.3 Material
El uso de un material con un módulo elástico específico mayor
de 40  Gpa/g/cm3 está prohibido, salvo para las bujías, los
revestimientos del escape, las juntas de la bomba de agua del
turbo, las pastillas de freno, los revestimientos de pistones de
las pinzas de frenos, los elementos rodantes de cojinetes (bolas,
agujas, rodamientos), los componentes y sensores electrónicos,
los elementos que pesen menos de 20 g y todo revestimiento
con un espesor inferior o igual a 10 micras.
Para todas las piezas que sean libres u homologadas como
Variante Opción, se prohíbe el uso de un material metálico que
tenga un módulo de elasticidad específico superior a 30 Gpa/g/
cm3 o cuyo UTS específico máximo sea superior a 0,24Mpa/
kg/m3 para materiales no ferrosos y a 0,30  Mpa/kg/m3 para
materiales ferrosos (es decir, con un contenido de 80% de
hierro).
Se autoriza la aleación de titanio Ti-6Al-4V de grado 5
ASTM (5,5<Al<6,75; C máx. 0,10, 3,5<V<4,5, 87,6<ti<0,91),
excepto para ciertos elementos para los cuales el titanio esté
expresamente prohibido.
Ninguna pieza giratoria de un turbocompresor o de todo
dispositivo de sobrealimentación equivalente (excepto los
elementos rodantes de los rodamientos) puede estar construida
de material cerámico ni tener un revestimiento cerámico.
Estas restricciones no se aplican para aquellos elementos
homologados con el vehículo de serie.
El empleo de chapas de aleación de magnesio de un espesor
inferior a 3 mm está prohibido.
1.4

Es deber de cada concursante demostrar a los Comisarios
Técnicos y a los Comisarios Deportivos que su vehículo cumple
por completo con este reglamento, en cualquier momento de la
prueba.

1.5

Los roscados estropeados pueden repararse atornillando un
nuevo roscado con el mismo diámetro interior (tipo «helicoil»).

1.6

Excepto las Variantes Kit, todo vehículo de Grupo A que haya
sido homologado después del 01/01/1999 y que participe en
rallyes no deberá tener una anchura superior a 1800 mm.
Los vehículos de Grupo N podrán competir en su versión integral.

1.7

Pieza libre
El término «libre» significa que la pieza de origen, así como sus
funciones, puede ser suprimida o reemplazada por una pieza
nueva, a condición de que la nueva pieza no posea ninguna
función adicional en relación con la pieza de origen.

ARTÍCULO 2 - DIMENSIONES Y PESOS
2.1

Distancia al suelo
Ninguna parte del vehículo deberá tocar el suelo cuando todos
los neumáticos de un mismo lado están desinflados.
Esta prueba se realizará sobre una superficie plana en las
condiciones de carrera (ocupantes a bordo).

2.2 Lastre
Se permite completar el peso del vehículo por medio de uno o
varios lastres, a condición de que se trate de bloques sólidos
y unitarios, fijados por medio de herramientas, fácilmente
accesibles, situados sobre el suelo del habitáculo, visibles y

Modifications
All modifications are forbidden unless expressly authorised by
the regulations specific to the group in which the car is entered or
by the general prescriptions below or imposed under the chapter
"Safety Equipment".
The components of the car must retain their original function.
Application of the general prescriptions
The general prescriptions must be observed in the event that
the specifications of Production Cars (Group N), Touring Cars
(Group A), do not lay down a more strict prescription.

1.3 Material
The use of a material which has a specific yield modulus greater
than 40 Gpa/g/cm3 is forbidden, with the exception of plugs,
exhaust coatings, water pump turbo joints, brake pads, brake
calliper piston coatings, rolling elements of bearings (balls,
needles, rollers), electronic components and sensors, parts
weighing less than 20 g and all coatings with a thickness less
than or equal to 10 microns.
The use of a metallic material which has a specific yield modulus
greater than 30 Gpa/g/cm3 or of which the maximum specific
UTS is greater than 0.24 Mpa/kg/m3 for non-ferrous material and
0.30 Mpa/kg/m3 for ferrous materials (i.e. 80% iron) is forbidden
for the making of all the parts that are free or homologated as an
Option Variant.
Ti-6Al-4V ASTM grade 5 type titanium alloy (5.5< Al <6.75, C
max 0.10, 3.5 <V< 4.5, 87.6<ti<.91) is authorised, except for
certain parts for which titanium is expressly forbidden.
No turning part of a turbocharger or of any equivalent
supercharging system (except the rolling parts of the bearings)
may be made from ceramic material or have a ceramic coating.
These restrictions do not concern the parts homologated with the
standard vehicle.
The use of magnesium alloy sheet metal with a thickness less
than 3 mm is prohibited.
1.4

It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers and the
Stewards of the meeting that his automobile complies with these
regulations in their entirety at all times during the event.

1.5

Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread
with the same interior diameter ("helicoil" type).

1.6

Any Group A car, homologated after 01.01.99, with the exception
of kit variants, and competing in rallies must not be wider than
1800 mm.
Group N cars may compete in their integral version.

1.7

"Free" part
"Free" means that the original part, as well as its function(s), may
be removed or replaced with a new part, on condition that the
new part has no additional function relative to the original part.

ARTICLE 2 - DIMENSIONS AND WEIGHT
2.1

Ground clearance
No part of the car must touch the ground when all the tyres on
one side are deflated.
This test shall be carried out on a flat surface under race
conditions (occupants on board).

2.2 Ballast
It is permitted to complete the weight of the car by one or several
ballasts provided that they are strong and unitary blocks, fixed by
means of tools with the possibility to fix seals, placed on the floor
of the cockpit, visible and sealed by the Scrutineers.
9

ANEXO «J» - PRESCRIPCIONES GENERALES
APPENDIX “J” - GENERAL PRESCRIPTIONS

precintados por los Comisarios Técnicos.
Aplicación: Vehículos de Turismo (Grupo A) y Vehículos de los
Grupos R. No se permite ningún tipo de lastre en los Vehículos
de Producción (Grupo N).
No obstante, en rallyes, se permite transportar herramientas y
piezas de recambio para el vehículo en el habitáculo y/o en el
compartimento motor y/o en el interior del maletero únicamente
bajo las condiciones previstas en el Artículo253.
ARTÍCULO 3 - MOTOR
3.1 Sobrealimentación
En caso de sobrealimentación, la cilindrada nominal se multiplicará
por 1,7 para motores de gasolina, y por 1,5 para motores diésel,
y el vehículo será reclasificado en la clase correspondiente a la
cilindrada ficticia resultante de esta multiplicación.
El vehículo será considerado, en todos los casos, como si la
cilindrada así obtenida fuera la real.
Esto es particularmente válido para su clasificación por clase
de cilindrada, sus dimensiones interiores, su número mínimo de
plazas, su peso mínimo, etcétera.
3.2

Fórmula de equivalencia entre motores de pistones
alternativos y motores de pistón(es) rotativo(s). (Del tipo
cubierto por las patentes NSU-Wankel)
La cilindrada equivalente es igual al volumen determinado por la
diferencia entre el volumen máximo y el volumen mínimo de la
cámara de combustión.

3.3

Fórmula de equivalencia entre motores de pistones
alternativos y motores de turbina
La fórmula es la siguiente:
S(3,10 x T) - 7,63
C = 
0,09625
S = Sección de paso (expresada en centímetros cuadrados) del
aire a alta presión, a la salida de los álabes del estator (o a la
salida de los álabes de la primera etapa si el estator tiene varias
etapas).
Esta sección es la superficie medida entre los álabes fijos de la
primera etapa de la turbina de alta presión.
En caso de que el ángulo de apertura de estos álabes fuera
variable, se tomará la apertura máxima.
La sección de paso es igual al producto de la altura (expresada
en cm) por la anchura (expresada en cm) y por el número de
álabes.
R = Relación de compresión relativa al compresor del motor de
turbina.
Se obtiene multiplicando entre sí los valores correspondientes a
cada etapa del compresor, como se indica a continuación:
Compresor axial de velocidad subsónica:
1,15 por etapa.
Compresor axial de velocidad transónica:
1,5 por etapa.
Compresor radial:
4,25 por etapa.
Ejemplo de un compresor de una etapa radial y 6 etapas axiales
subsónicas:
4,25 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 o bien: 4,25 x
(1,15)6.
C = Cilindrada equivalente del motor de pistones alternativos,
expresada en cm3.

3.4

Todos los motores en los cuales el carburante es inyectado o
quemado después de una lumbrera de escape están prohibidos.

3.5

Equivalencias entre motores de pistones alternativos y
nuevos tipos de motores
La FIA se reserva el derecho de modificar las bases de
comparación establecidas entre motores de tipo convencional y
nuevos tipos de motores, con un preaviso de dos años a partir
del 1 de enero siguiente a la toma de la decisión.

3.6

Sistema de escape y silencioso
Incluso cuando las prescripciones particulares para un grupo
permitan reemplazar el silencioso de origen, los vehículos que
participen en una prueba de carretera abierta deberán llevar
siempre un silencioso de escape conforme con las leyes de tráfico
del o de los países por los que pasa la prueba.
Para todos los vehículos usados en rallyes, y excepto si los
límites impuestos por las autoridades locales son inferiores,
el nivel de ruido en carretera abierta no debe sobrepasar 103
dB(A) para un régimen del motor de 3500 rpm para motores de
gasolina y 2500 rpm para motores diésel.
Los orificios de los tubos de escape deberán estar situados a

10

Application: Touring Cars (Group A) and Group R Cars. No kind
of ballast is authorised in Production Cars (GroupN).
In rallies, however, the carrying of tools and spare parts for the
car in the cockpit and/or inside the engine bay and/or inside
the boot only will be allowed under the conditions laid down in
Article 253.

ARTICLE 3 - ENGINE
3.1 Supercharging
In case of supercharging, the nominal cylinder-capacity will be
multiplied by 1.7 for petrol engines and by 1,5 for diesel engine,
and the car will pass into the class corresponding to the fictive
volume thus obtained.
The car will be treated in all respects as if its cylinder-capacity
thus increased were its real capacity.
This shall particularly be the case for assigning the car to its
cylinder-capacity class, its interior dimensions, its minimum
number of places, its minimum weight, etc.
3.2

Equivalence formula between reciprocating piston and
rotary engines (of the type covered by the NSU Wankel
patents)
The equivalent cubic capacity is equal to the volume determined
by the difference between the maximum and minimum capacities
of the combustion chamber.

3.3

Equivalence formula between reciprocating piston and
turbine engines
The formula is the following:
S(3,10 x T) - 7,63
C = 
0,09625
S = High pressure nozzle area - expressed in square centimetres
by which is meant the area of the airflow at the exit from the
stator blades (or at the exit from the first stage if the stator has
several stages).
Measurement is done by taking the area between the fixed
blades of the high-pressure turbine first stage.
In cases where the first stage turbine stator blades are adjustable,
they must be opened to their greatest extent.
The area of the high-pressure nozzle is thus the product of the
height (expressed in cm) by the width (expressed in cm) and by
the number of blades.
R = The pressure ratio is the ratio of the compressor of the
turbine engine.
It is obtained by multiplying together the value for each stage of
the compressor, as indicated hereafter:
Subsonic axial compressor:
1.15 per stage
Trans-sonic axial compressor:
1.5 per stage
Radial compressor:
4.25 per stage
Thus a compressor with one radial and six axial subsonic stages
will be designated to have a pressure ratio of:
4.25 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 or 4.25 x (1.15)6.
C = Equivalent cubic capacity for reciprocating piston engines
in cm3.

3.4

All engines into which fuel is injected and burned downstream of
an exhaust port are prohibited.

3.5

Equivalencies between reciprocating piston engines and
new types of engines
The FIA reserves the right to make modifications on the basis
of comparisons established between classic engines and new
types of engines, by giving a two-year notice from the 1st January
following the decision taken.

3.6

Exhaust system and silencer
Even when the specific provisions for a group allow the
replacement of the original silencer, the cars competing in an
open-road event shall always be equipped with an exhaust
silencer complying with the traffic regulations of the country(ies)
through which the event is run.
For all cars used in Rallies and unless the limits imposed by the
local authorities are lower, the noise level on the open road must
not exceed 103 dB(A) for an engine rotation speed of 3500 rpm
for petrol engines and 2500 rpm for diesel engines.
The orifices of the exhaust pipes shall be placed at a maximum of
45 cm and a minimum of 10 cm from the ground.

ANEXO «J» - PRESCRIPCIONES GENERALES
APPENDIX “J” - GENERAL PRESCRIPTIONS

una altura máxima de 45 cm y mínima de 10 cm con relación
al suelo.
La salida del tubo de escape debe estar situada dentro del
perímetro del vehículo y a menos de 10 cm de este perímetro,
y por detrás del plano vertical que pasa a través del centro de
la batalla.
Además se deberá prever una protección adecuada con el fin de
evitar que los tubos calientes causen quemaduras.
El sistema de escape no debe tener un carácter provisional.
Los gases de escape solo podrán salir por el extremo del
sistema.
Las piezas del chasis no pueden utilizarse para la evacuación de
los gases de escape.
Convertidor catalítico:
En caso de que estuvieran homologadas dos versiones de
un modelo de vehículo (escape catalizado y otro escape), los
vehículos deberán cumplir con una u otra versión, cualquier
combinación de las dos versiones está prohibida.
Todos los vehículos equipados con un kit (VK– WRC – S2000Rallye) deben estar provistos de un catalizador homologado.
Para todos los grupos, todos los vehículos deben estar
equipados con un catalizador original u homologado si estos son
obligatorios en el país donde se matriculen.
El catalizador de escape de un vehículo se podrá retirar si no es
obligatorio en el país organizador.
No se permite ninguna modificación a un catalizador
homologado.
Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la prueba una
copia original del documento de homologación.
3.7

Puesta en marcha a bordo del vehículo
Motor de arranque con una fuente de energía a bordo del
vehículo, eléctrica u otra, que pueda ser accionada por el piloto
sentado al volante.

The exit of the exhaust pipe must be situated within the perimeter
of the car and less than 10 cm from this perimeter, and aft of the
vertical plane passing through the centre of the wheelbase.
Moreover, adequate protection must be provided in order to
prevent heated pipes from causing burns.
The exhaust system must not be provisional.
Exhaust gas may only exit at the end of the system.
Parts of the chassis must not be used to evacuate exhaust
gasses.
Catalytic exhausts:
Should two possible versions of one car model be homologated
(catalytic and other exhaust), the cars must comply with one
or other version, any combination of the two versions being
prohibited.
All cars equipped with a kit (VK - WRC - S2000-Rally) must be
fitted with a homologated catalytic exhaust.
For all groups, all cars must be fitted with an original or
homologated catalytic exhaust if this is obligatory in the country
in which they are registered, unless the catalytic exhaust is not
obligatory in the organising country, in which case it may be
removed.
No modifications to a homologated catalytic converter are allowed.
An authentic copy of the homologation document must be
presented to the Scrutineers for the event.
3.7

Starting on board the vehicle
Starter with electric or other source of energy on board operable
by the driver when seated in the seat.

3.8 Cilindros
Para los motores sin camisas, es posible reparar los cilindros
añadiendo material, pero no piezas.

3.8 Cylinders
For non-sleeved engines, it will be possible to repair the cylinders
by adding material, but not parts.

ARTÍCULO 4 - TRANSMISIÓN
Todos los vehículos deben estar equipados con una caja de cambios
que incluya obligatoriamente una relación de marcha atrás en estado de
funcionamiento cuando el vehículo toma la salida de una prueba, y que
pueda ser seleccionada por el piloto sentado al volante.

ARTICLE 4 - TRANSMISSION
All cars must be fitted with a gearbox including a reverse gear which
must be in working order when the car starts the event, and be able to be
operated by the driver when he is normally seated.

ARTÍCULO 5 - SUSPENSIÓN
Los elementos de la suspensión construidos parcial o totalmente en
materiales compuestos están prohibidos.

ARTICLE 5 - SUSPENSION
Suspension parts made partially or entirely from composite materials are
prohibited.

ARTÍCULO 6 - RUEDAS
Las ruedas construidas parcial o totalmente de materiales compuestos
están prohibidas.
Medición de la anchura de rueda:
La rueda estará montada en el vehículo y apoyada en el suelo, el
vehículo se encontrará en condiciones de carrera, el conductor a bordo,
la medición de la anchura de la rueda se efectuará en cualquier punto
de la circunferencia del neumático, excepto en la zona de contacto con
el suelo.
Cuando se montan neumáticos múltiples como parte de una rueda
completa, esta debe respetar las dimensiones máximas previstas para el
grupo en el que son utilizadas (ver Artículo 255-5.4).

ARTICLE 6 - WHEELS
Wheels made partially or entirely from composite materials are prohibited.

ARTÍCULO 7 - CARROCERÍA / CHASIS / MONOCASCO
7.1

Los vehículos con carrocería transformable deberán ser
conformes, en todos sus puntos, a las prescripciones que afecten
a los vehículos con carrocería abierta. Además, los vehículos
con techo rígido escamoteable deben circular exclusivamente
con el techo cerrado y sujeto.

7.2

Dimensiones interiores mínimas
Si una modificación autorizada por al Anexo J afecta a una
dimensión citada en la ficha de homologación, esta dimensión no
podrá considerarse como criterio de elección de dicho vehículo.

7.3 Habitáculo
La inversión del lado de conducción es posible, siempre que
el vehículo original y el modificado sean mecánicamente
equivalentes y que las piezas usadas sean proporcionadas por
el fabricante para dicha conversión para la familia de vehículos
correspondiente.
En particular, el paso de la columna de la dirección a través del
monocasco debe efectuarse únicamente por el orificio previsto a

Measuring wheel width:
The width is to be measured with the wheel mounted on the car, on the
ground, the vehicle in race condition, driver aboard, at any point along the
circumference of the tyre, except in the area in contact with the ground.
When multiple tyres are fitted as part of a complete wheel, the latter must
comply with the maximum dimensions for the Group in which these tyres
are used (see Article 255-5.4).
ARTICLE 7 - BODYWORK / CHASSIS / BODYSHELL
7.1

Convertible vehicles must comply in all respects with the
specifications applying to open cars. In addition, cars with a rigid
retractable roof must be driven exclusively with the roof closed
and locked up.

7.2

Minimum inside dimensions
If a modification authorised by Appendix J affects a dimension
stated on the homologation form this dimension may not be
retained as an eligibility criterion for the car.

7.3 Cockpit
Inversion of the driving side is possible, on condition that the
original car and the modified car are mechanically equivalent and
that the parts used are provided by the manufacturer for such a
conversion for the family concerned.
In particular, the steering column must pass through the bodyshell
only via the hole made for that purpose by the manufacturer for
the family concerned.
11

ANEXO «J» - PRESCRIPCIONES GENERALES
APPENDIX “J” - GENERAL PRESCRIPTIONS

estos efectos por el constructor para la familia correspondiente.
Para los vehículos de tipo S1600, S2000 Rallye y WRC, la
inversión de la posición de conducción se obtendrá mediante
un sistema de dirección completo homologado como Variante
Opción por el constructor.
El orificio que permite el paso de la columna de dirección a través
de la carrocería debe ser homologado mediante este sistema.
No está permitido instalar nada en el habitáculo excepto: ruedas,
herramientas, piezas de repuesto, equipamiento de seguridad,
equipamiento de comunicaciones, lastre (si está autorizado),
depósito del líquido lavacristales (solo en Vehículos de Turismo
[Grupo A]).
Todas las piezas de recambio y herramientas deberán estar
fijadas detrás de los asientos del piloto y/o del copiloto o bien
debajo de los asientos del piloto y/o del copiloto. El espacio y el
asiento del pasajero de un vehículo abierto no deben cubrirse
de ninguna forma.
Los contenedores para los cascos y herramientas situados en el
habitáculo deberán estar hechos de materiales no inflamables y
no deberán, en caso de incendio, emitir gases tóxicos.
El montaje de origen de los airbags podrá retirarse, sin modificar
el aspecto del habitáculo.
7.4

Todos los paneles de la carrocería y del chasis/monocasco serán,
en todo momento, del mismo material que en el vehículo de origen
homologado, y deberán ser del mismo espesor de material que en
dicho vehículo homologado.
Está prohibido todo tratamiento químico.

7.5

Fijación y protección de faros
Se autoriza a abrir orificios en el frontal de la carrocería para los
soportes de los faros, siempre que se limiten a las fijaciones.
En rallyes, se podrán montar sobre los faros protecciones
flexibles no reflectantes; no deberán sobrepasar la parte
delantera del vidrio del faro en más de 10 cm.

7.6

Todo objeto que suponga peligro (batería, productos inflamables,
etc.) debe transportarse fuera del habitáculo.

7.7

Faldillas guardabarros (solamente en rallyes)
Se pueden montar faldillas guardabarros transversales conforme
al artículo siguiente:
Si las faldillas guardabarros transversales son obligatorias, esta
obligación debe ser mencionada en el reglamento particular de
la prueba.
Y, en todo caso, las faldillas guardabarros transversales son
aceptadas con las siguientes condiciones:
- Serán fabricados de material plástico flexible con un espesor
mínimo de 4 mm (densidad mínima = 0,85 g/cm3).
- Deben estar fijados a la carrocería.
- Deben cubrir, como mínimo, la anchura de cada rueda pero
al menos un tercio de la anchura del vehículo (ver Dibujo
252-6) debe quedar libre por detrás de las ruedas delanteras
y traseras.
- Deberá haber una separación de, al menos, 20 cm entre la
faldilla derecha y la faldilla izquierda, por delante de las ruedas
traseras.
- La parte inferior de estas faldillas guardabarros no debe estar
a más de 10 cm cuando el vehículo está parado sin personas
a bordo.
- Por encima y sobre toda la altura del neumático, toda la
anchura del neumático (visto desde la parte trasera) debe
estar cubierta.
Si el reglamento particular de la prueba lo autoriza o impone.
se pueden instalar faldillas guardabarros, hechas de material
flexible, en la parte delantera del vehículo con el fin de evitar las
salpicaduras hacia delante.
No deben sobrepasar la anchura de la carrocería, ni sobrepasar
en más de 10 cm la longitud original del vehículo, y, al menos, un
tercio de la anchura del vehículo debe quedar libre por delante
de las ruedas delanteras.

ARTÍCULO 8 - SISTEMA ELÉCTRICO
8.1

12

Alumbrado y señalización
Un faro antiniebla puede cambiarse por otra luz y viceversa,
siempre que el montaje de origen permanezca igual.
Si los retrovisores originales tienen luces intermitentes
incorporadas y el artículo del Anexo  J aplicable al vehículo
permite la sustitución de los retrovisores, las luces intermitentes
deben ser conservadas aunque no es obligatorio que estén

For Super 1600, Super 2000 and WRC cars, the inversion of
the driving side will be obtained by a complete steering system
homologated in option variant by the manufacturer.
The hole allowing the passage of the steering column through the
bodyshell must be homologated with this system.
Only the following accessories may be installed in the
cockpit: spare wheels, tools, spare parts, safety equipment,
communication equipment, ballast (if permitted), windscreen
washer water container (Touring Cars (Group A) only).
All spare parts and tools must be fixed either behind the driver’s
and/or co-driver’s seats or underneath the driver’s and/or
co-driver’s seats. The passenger area and seat of an open car
must in no way be covered.
Containers for helmets and tools situated in the cockpit must be
made of non-inflammable material and they must not, in case of
fire, give off toxic vapours.
The original fitting of the air bags may be removed, without
modifying the appearance of the bodywork.
7.4

All bodywork and chassis/bodyshell panels of the vehicle must
be at all times of the same material as those of the original
homologated car and must be of the same material thickness as
that of the original homologated car.
All chemical treatments are forbidden.

7.5

Headlamp mounting and protection
The boring of holes in the front bodywork for light brackets is
authorised, limited solely to mountings.
In rallies, non-reflecting protectors made from flexible material
may be mounted on the headlamps ; they must not protrude
forwards beyond the headlamp glass by more than 10 cm.

7.6

Any object of a dangerous nature (inflammable products, etc.)
must be carried outside the cockpit.

7.7

Mud flaps (in Rallies only)
It is possible to fit transverse mud flaps in conformity with the
article below.
If transverse mud flaps are mandatory, this requirement must be
mentioned in the supplementary regulations of the event.
In any case, transverse mud flaps are accepted under the
following conditions:
- They must be made of a flexible plastic material at least 4mm
thick (minimum density = 0.85g/cm3).
- They must be fitted to the bodywork.
- They must cover at least the width of each wheel, but at least
one third of the width of the car (see Drawing 252-6) must be
free behind the front wheels and the rear wheels.
- There must be a gap of at least 20 cm between the right and
left mud flaps in front of the rear wheels.
- The bottom of these mud flaps must be no more than 10 cm
from the ground when the car is stopped, with nobody on board.
- Above and over the entire height of the tyre, the entire width of
the tyre must be covered (seen from behind).
Mud flaps to prevent splashing towards the front, made from
flexible material, may be installed at the front of the vehicle, if
the supplementary regulations of the event authorise them or
impose them.

They must not protrude beyond the overall width of the vehicle,
or beyond the original overall length by more than 10 cm, and at
least one third of the width of the car must be free in front of the
front wheels.
ARTICLE 8 - ELECTRICAL SYSTEM
8.1

Lighting and signalling
A fog light may be changed for another light, and vice versa,
provided that the original mounting remains the same.
If the original rear view mirrors incorporate direction indicators
and if the article of Appendix J applicable to the vehicle permits
the replacement of the rear view mirrors, the direction indicators
must be retained without necessarily being integrated in the rear

ANEXO «J» - PRESCRIPCIONES GENERALES
APPENDIX “J” - GENERAL PRESCRIPTIONS

incorporadas en los retrovisores.
8.2

Alternador y motor de arranque
La instalación de alternadores y motores de arranque es libre.

view mirrors.
8.2

Alternators and Alternator-starters
The mountings of the alternators and alternator-starters are free.

8.3 Claxon
Solo en rallyes, el nivel de ruido producido por el claxon debe ser
superior o igual a 97 dB durante al menos 3 segundos, medido a
7 m por delante del vehículo.

8.3 Horn
In rallies only, the noise level produced by the horn must be
greater than or equal to 97 dB during at least 3 seconds,
measured 7m in front of the vehicle.

ARTÍCULO 9 - CARBURANTE - COMBURENTE

ARTICLE 9 - FUEL - COMBUSTIVE

9.1

9.1

El combustible debe ser gasolina comercial procedente del
surtidor de una estación de servicio, sin otro aditivo que un
lubricante de venta habitual. El combustible debe cumplir con las
siguientes especificaciones:
- 102,0 RON y 90,0 MON máximo, 95,0 RON y 85,0 MON
mínimo para carburante sin plomo.
- 100,0 RON y 92,0 MON máximo, 97,0 RON y 86,0 MON
mínimo para carburante con plomo.
Las mediciones se harán conforme a las normas ASTM D
2699-86 y D 2700-86.
- Densidad: entre 720 y 785 kg/m³ a 15 ºC (medida conforme a
la norma ASTM D 4052).
- Un máximo de 2,8% de oxígeno (o 3,7% si el contenido en
plomo es menor de 0,013 g/l) y 0,5% de nitrógeno en peso
como porcentaje máximo, el resto del carburante estará
constituido exclusivamente de hidrocarburos y no contendrá
ningún aditivo que aumente la potencia.
La medición del contenido de nitrógeno se efectuará según la
norma ASTM D 3228 y la medición del contenido de oxígeno por
análisis elemental con una tolerancia del 0,2%.
- Cantidad máxima de peróxidos y compuestos nitroxidados:
100  ppm (ASTM D 3703 o, en caso de imposibilidad, UOP
33-82).
- Cantidad máxima de plomo: 0,40 g/l o la norma del país de la
prueba si es inferior (ASTM D 3341 o D 3237).
- Cantidad máxima de benceno: 5 % en volumen (ASTM D 3606).
- Tensión de vapor Reid máxima: 900 hPa (ASTM D 323).
- Cantidad total vaporizada a 70 ºC: de 10% a 47% (ASTM D 86).
- Cantidad total vaporizada a 100 ºC: de 30 % a 70 % (ASTM D 86).
- Cantidad total vaporizada a 180 ºC: 85% mínimo (ASTM D 86).
- Fin de ebullición máxima: 225 ºC (ASTM D 86).
- Máximo residuo de destilación: 2% en volumen (ASTM D 86).
La aceptación o el rechazo del carburante se efectuará según la
ASTM D 3244 con una certeza del 95%.
Para los vehículos con catalizador, está prohibido el uso de
combustible con plomo.
Si el carburante disponible localmente para una prueba no es de
una calidad suficiente para su utilización por los concursantes,
la ADN del país organizador deberá solicitar a la FIA una
derogación, para permitir la utilización de un carburante que no
se corresponda con las características antes definidas.

The fuel must be commercial petrol which comes from a
service station pump, without any additive other than that of a
lubricant on current sale. The fuel must comply with the following
specifications:
- 102.0 RON and 90.0 MON maximum, 95.0 RON and 85.0
MON minimum for unleaded fuel.
- 100.0 RON and 92.0 MON maximum, 97.0 RON and 86.0
MON minimum for leaded fuel.
The measurements will be made according to the standards
ASTM D 2699-86 and D 2700-86.
- Density between 720 and 785 kg/m3 at 15°C (measured
according to ASTM D 4052).
- A maximum of 2.8 % oxygen (or 3.7 % if the lead content
is less than 0.013 g/l) and 0.5 % nitrogen by weight, the
remainder of the fuel consisting exclusively of hydrocarbons
and not containing any power-boosting additives.
The measuring of the nitrogen content will be carried out
according to the standard ASTM D 3228 and that of the oxygen
content by elemental analysis with a tolerance of 0.2 %.
- Maximum content of peroxides and nitrooxide compounds: 100
ppm (ASTM D 3703 or in the case of impossibility UOP 33-82).
- Maximum lead content: 0.40 g/l or the standard of the country
of the event if it is lower (ASTM D 3341 or D 3237).
- Maximum benzene content: 5 % in volume (ASTM D 3606).
- Maximum Reid vapour pressure: 900 hPa (ASTM D 323).
- Distillation at 70°C: 10 % to 47 % (ASTM D 86).
- Distillation at 100°C: 30 % to 70 % (ASTM D 86).
- Distillation at 180° C: 85% mínimo (ASTM D 86).
- Maximum final boiling point: 225 ºC (ASTM D 86).
- Maximum residue: 2 % volume (ASTM D 86).
The fuel being accepted or rejected according to the standard
ASTM D 3244 with a confidence limit of 95 %.
For vehicles with a catalytic converter, leaded petrol is forbidden.
If the fuel available locally for the event is not of a sufficient quality
for use by competitors, the ASN of the organising country must
ask the FIA for a waiver in order to enable the use of fuel not
corresponding to the characteristics defined above.

9.2 Diésel
Para motores diésel, el carburante debe ser gasoil que cumpla
con las siguientes especificaciones:
- Tasa de hidrocarburos, en % de peso: 90,0 mín.
- Densidad (kg/m³):
860 máx.
- Número de cetano (ASTM D 613):
55 máx.
- Número de cetano calculado:
55 máx.
(ASTM D 976-80)
- Contenido de azufre
50 mg/kg máx.
(pr-EN-ISO/DIS 14596) (de acuerdo con la directiva 98/70/
CE)

9.2 Diesel
For Diesel engines, the fuel must be gas oil corresponding to the
following specifications:
- Hydrocarbon level, % by weight
90,0 min.
- Density, kg/m3
860 máx.
- Cetane number (ASTM D 613)
55 máx.
- Calculated cetane number
55 máx.
(ASTM D 976-80)
- Sulphur content
50 mg/kg máx.
(pr-EN-ISO/DIS 14596), according to directive 98/70/CE

9.3 Comburente
Como comburente, solo podrá mezclarse aire con el combustible.

9.3 Oxydant
Only air may be mixed with the fuel as an oxidant.

9.4

9.4

Procedimiento de repostaje
Acoplamiento estándar:
- En el caso de un sistema centralizado proporcionado por el
circuito o de un sistema proporcionado por los concursantes,
la tubería de llenado estará provista de un acoplamiento
estanco que se adaptará al orificio estandarizado instalado
en el vehículo (según el Dibujo 252-5, el diámetro interior D
tendrá un máximo de 50 mm).
- Todos los vehículos deberán estar provistos de un orificio de
llenado conforme a este esquema.
Este acoplamiento estanco responderá al principio de
«hombre muerto» y, por lo tanto, no deberá incorporar ningún

Refuelling procedure
Standardised coupling:
- In case of a centralised system provided by the circuit or a
system provided by the competitors, the refuelling hose shall
be provided with a leak-proof coupling to fit the standardised
filler mounted on the car (in accordance with Drawing 252-5;
the interior diameter D must not exceed 50 mm).
- All cars must be provided with a fuel filler complying with this
diagram.
This leak-proof fitting must comply with the dead man principle
and must not therefore incorporate any retaining device when
13

ANEXO «J» - PRESCRIPCIONES GENERALES
APPENDIX “J” - GENERAL PRESCRIPTIONS

dispositivo de retención en posición abierta (bolas, pestañas,
etcétera).
- El(los) respiradero(s) deben estar equipados con válvulas de
cierre y no retorno concebidas según el mismo principio que
los orificios de repostaje estándar y de un diámetro idéntico.
Durante el repostaje los respiraderos deberán estar conectados,
con el acoplamiento apropiado, al depósito principal de
suministro o bien a un recipiente transparente portátil de una
capacidad mínima de 20 litros provisto de un sistema de cierre
estanco.
Estos bidones de desgasificación deberán vaciarse al principio
de cada repostaje.
En los casos en los que los circuitos no pudieran proporcionar
a los concursantes un sistema centralizado, estos tendrán que
repostar según el procedimiento anterior.
En ningún caso, el nivel de la reserva de combustible en el
depósito podrá estar a más de 3 metros sobre el nivel de la pista
cuando se efectúe el repostaje, durante toda la prueba.

1.
2.
3.
4.
5.

in an open position (spring-loaded, bayonet, etc.).
- The air vent(s) must be equipped with non return and closing
valves having the same closing system as that of the standard
filler and having the same diameter.
During refuelling the outlets of the air-vents must be connected
with the appropriate coupling either to the main supply-tank or
to a transparent portable container with a minimum capacity of
20 litres provided with a closing system rendering it completely
leak-proof.
The venting catch tanks must be empty at the beginning of the
refuelling operation.
In the cases where the circuits are unable to provide the entrants
with a centralised system, they will have to refuel according to
the above procedure.
The level of the reserve tank may in no case be more than
3  metres above the level of the track where the refuelling is
effected. This applies to the whole duration of the event.

Los bidones de desgasificación deben ser conformes a uno de
los Dibujos 252-1 o 252-2.
El depósito de reserva y todas las partes metálicas del sistema
de repostaje desde el acoplamiento por encima del caudalímetro
hasta el depósito y su soporte deben conectarse eléctricamente
a tierra.
Se aconseja aplicar lo siguiente:
Cada box estará equipado con dos tomas de tierra de tipo
aviación.
El sistema de repostaje (torre, depósito, tubería, tobera, válvulas
y depósito de ventilación inclusive) debería estar conectado a
una de las anteriores tomas de tierra durante toda la prueba.
El vehículo debería estar conectado, al menos
momentáneamente, a la otra toma de tierra tan pronto como se
detenga en el box.
No se conectará la tubería de combustible (de llenado o de
ventilación) hasta que las condiciones 2 y 3 se hayan cumplido.
Todo el personal del box encargado del carburante debería usar
ropa protectora antiestática.

The overflow bottles must conform to one of the Drawings 252-1
or 252-2.
The reserve tank and all metal parts of the refuelling system from
the coupling over the flow meter up to the tank and its rack must
be connected electrically to the earth.
The application of the following is recommended:
1. Each pit should be equipped with two aircraft type grounding
connections.
2. The refuelling system (including tower, tank, hose, nozzle,
valves and vent bottle) should be connected to one of the above
grounding connections for the entire duration of the race.
3. The car should be connected, at least momentarily, to the other
grounding connection as soon as it stops in the pit.
4. No fuel hose connection (fill or vent) unless and until conditions 2
and 3 have been fulfilled.
5. All fuel-handling pit crew members should wear non-static
protective clothing.

El depósito de repostaje podrá ser uno de los siguientes:
- Un recipiente de caucho, de tipo FT3 1999, FT3.5 o FT5,
construido por un fabricante aprobado, o
- Un depósito que se corresponda con uno de los Dibujos 252-3
o 252-4.

The refuelling tank may be one of the following:
- models made of rubber, of the type FT3 1999, FT3.5 or FT5,
built by an approved manufacturer, or
- tanks conforming to one of the Drawings 252-3 or 252-4.

Aplicación: Para Vehículos de Turismo (Grupo A), consultar las
prescripciones generales de los Campeonatos de la FIA.

Application: For Touring Cars (Group A), refer to the general
prescriptions of the FIA Championships.

9.5

Ventilación de depósitos
Se permite montar un depósito con una ventilación que salga a
través del techo.

9.5

9.6

Instalación de depósitos FT3 1999, FT3.5 o FT5
El depósito FT3 1999, FT3.5 o FT5 puede situarse en la posición
del depósito original o en el maletero.

Tank ventilation
It is authorised to equip a tank with ventilation exiting through
the car roof.

9.6

Installation of the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank
The FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank may be placed either in the
original location of the tank or in the luggage compartment.

Debe preverse un orificio para evacuar el combustible que
pudiera derramarse en el compartimento del depósito.
La posición y el tamaño del orificio de llenado, así como del
tapón de cierre, pueden cambiarse a condición de que la
nueva instalación no sobresalga de la carrocería y presente
todas las garantías contra una fuga de combustible hacia los
compartimentos interiores del vehículo.
Si el orificio de llenado está situado dentro del vehículo, debe
estar separado del habitáculo por una protección estanca.

There must be an orifice to evacuate any fuel which may have
spread into the tank compartment.
The position and the dimension of the filler hole as well as that of
the cap may be changed as long as the new installation does not
protrude beyond the bodywork and guarantees that no fuel shall
leak into one of the interior compartments of the car.
If the filler hole is situated inside the car, it must be separated
from the cockpit by a liquid-tight protection.

ARTÍCULO 10 -
FRENOS
Los discos de freno de carbono están prohibidos.

ARTICLE 10 - BRAKES
Carbon brake discs are forbidden.

ARTÍCULO 11 -
ALMACENAMIENTO DE ENERGÍA
La cantidad total de energía recuperada almacenada en el vehículo
no debe exceder de 200 kJ; esta energía podrá ser reutilizada sin
sobrepasar 10 kJ a razón de 1 kW máximo.

ARTICLE 11 - ENERGY STORAGE
The total quantity of recuperated energy stocked in the car must not
exceed 200 kJ; this energy may be re-used without exceeding 10 kJ by
means of 1kW maximum.

ARTÍCULO 12 -
REFRIGERACIÓN
Con la excepción de la refrigeración del piloto, está prohibido en todo
momento de la prueba, el transporte de cualquier refrigerante sólido,
líquido o gaseoso, tanto en el interior como exterior del vehículo.

ARTICLE 12 - COOLING
Except for the sole purpose of cooling the driver, the transporting and/or
use of any solid, liquid or gas cooling agent, whether inside or outside the
car, is prohibited at all times throughout the event.

14

ARTÍCULO 253
EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD (GRUPOS N Y A) /
SAFETY EQUIPMENT (GROUPS N, A)
ARTÍCULO 1
Los Comisarios Deportivos podrán excluir a un vehículo cuya
construcción parezca presentar peligro.

ARTICLE 1
A car, the construction of which is deemed to be dangerous, may be
excluded by the Stewards of the meeting.

ARTÍCULO 2
Si un dispositivo fuera opcional, deberá estar montado conforme a los
reglamentos.

ARTICLE 2
If a device is optional, it must be fitted in a way that complies with
regulations.

ARTÍCULO 3 - CANALIZACIONES Y BOMBAS

ARTICLE 3 - LINES AND PUMPS

3.1 Protección
Las canalizaciones de combustible, aceite y frenos deben estar
protegidas externamente contra cualquier riesgo de deterioro
(piedras, corrosión, roturas mecánicas, etc.) e internamente
contra todo riesgo de incendio y de deterioro.
Aplicación:
Opcional para Grupo N, si se conserva la instalación de origen.
Obligatorio para todos los grupos si no se mantiene la instalación
de serie o si las canalizaciones pasan por el interior del vehículo
y han sido retirados los materiales que las protegen.
En el caso de las canalizaciones de combustible, las partes
metálicas que están aisladas de la carrocería por piezas o
elementos no conductores deben conectarse eléctricamente a
ella.

3.1 Protección
Fuel, oil and brake lines must be protected externally against any
risk of deterioration (stones, corrosion, mechanical breakage,
etc.) and internally against all risks of fire and deterioration.

3.2

Especificaciones e instalación
Aplicación obligatoria si la instalación de serie no se conserva.
Las canalizaciones de agua de refrigeración o de aceite de
lubricación deben ser exteriores al habitáculo.
Las instalaciones de las canalizaciones de carburante, de
aceite de lubricación y las que contengan fluido hidráulico a
presión deben ser construidas de acuerdo con las siguientes
especificaciones:
- si son flexibles, estas canalizaciones deben tener racores
roscados, engastados o autoobturantes y un trenzado exterior
resistente a la abrasión y al fuego (que no mantenga la
combustión);
- deberán soportar una presión mínima medida a una
temperatura de trabajo mínima de:
- Canalizaciones de combustible (salvo las conexiones a los
inyectores y el radiador de refrigeración en el circuito de
retorno al depósito): 70 bar (1000 psi) 135℃ (121,11℃).
- Canalizaciones de aceite lubricante:
70 bar (1000 psi) 232°C (450 °F).
- Canalizaciones que contengan fluido hidráulico bajo presión:
280 bar (4000 psi) 232°C (450 °F).
Si la presión de funcionamiento del sistema hidráulico es superior
a 140 bar (2000 psi), la presión que debe soportar deberá ser, al
menos, el doble de la presión de funcionamiento.
Las canalizaciones de combustible y de fluido hidráulico podrán
pasar por el habitáculo pero sin presentar racores o conexiones,
salvo en las paredes delantera y trasera de conformidad con los
Dibujos 253-59 y 253-60, y excepto en el circuito de frenos y el
circuito de líquido de embrague.

3.2

Corte automático de combustible
Recomendado para todos los grupos:
Todas las canalizaciones de combustible que alimentan al
motor deben estar equipadas con válvulas de corte automático
situadas directamente en el depósito de combustible que cierren
automáticamente todas las canalizaciones de combustible
presurizadas si una de esas canalizaciones se rompe o tiene
fugas.
Obligatorio:
Todas las bombas de combustible deben funcionar solamente
cuando el motor está en marcha, excepto durante el proceso
de arranque.

3.3

3.3

3.4

Ventilación del depósito de combustible
El conducto de ventilación del depósito de combustible así como
las válvulas descritas a continuación deben tener las mismas
especificaciones que las canalizaciones de gasolina (Artículo
3.2) y deben estar equipados con un sistema que cumpla con las
siguientes especificaciones:
- válvula antivuelco activada por la gravedad,
- válvula de ventilación de flotador,

Application:
Optional for Group N if the series production fitting is retained.
Obligatory for all the Groups if the series production fitting is not
retained or if the lines pass inside the vehicle and their protective
covering has been removed.
In the case of fuel lines, the metal parts which are isolated from
the shell of the car by non-conducting parts must be connected
to it electrically.
Specifications and installation
Obligatory application if the series fitting is not retained.
Lines containing cooling water or lubricating oil must be outside
the cockpit.
The fittings of fuel lines, lubricating oil lines and of those
containing hydraulic fluid under pressure must be manufactured
according to the specifications below:
- when flexible, these lines must have threaded, crimped or selfsealing connectors and an outer braid resistant to abrasion
and flame (will not sustain combustion) ;
- minimum burst pressure measured at a minimum operating
temperature of:
- Fuel lines (except the connections to the injectors and the
cooling radiator on the circuit retourning to the tank): 70 bar
(1000 psi) 135℃ (121,11℃).
- Lubricating oil lines :
70 bar (1000 psi) 232 °C (450 °F).
- Lines containing hydraulic fluid under pressure:
280 bar (4000 psi) 232 °C (450 °F).
If the operating pressure of the hydraulic system is greater than
140 bar (2000 psi), the burst pressure must be at least double
the operating pressure.
Lines containing fuel or hydraulic fluid may pass through the
cockpit, but without any connectors inside except on the front and
rear bulkheads according to Drawings 253-59 and 253-60, and
on the braking circuit and the clutch fluid circuit.
Automatic fuel cut-off
Recommended for all groups:
All fuel feed pipes going to the engine must be provided with
automatic cut-off valves located directly on the fuel tank which
automatically close all the fuel lines under pressure if one of
these lines in the fuel system is fractured or leaks.
Compulsory:
All the fuel pumps must only operate when the engine is running,
except during the starting process.
3.4

Fuel cell ventilation
The ventilation line of the fuel cell as far as the valves described
below must have the same specifications as those of the fuel
lines (Article 3.2) and must be fitted with a system complying with
the following conditions :
- Gravity activated roll-over valve
- Float chamber ventilation valve
15

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

- válvula de sobrepresión con una presión máxima de 200mbar,
que funcione cuando la válvula de ventilación de flotador esté
cerrada.
Si el diámetro interior del tubo de ventilación del depósito de
combustible supera los 20  mm, debe montarse una válvula de
no retorno homologada por la FIA y tal como está definida en el
Artículo 253-14.5.
ARTÍCULO 4 - SEGURIDAD DE FRENADO
Doble circuito accionado por el mismo pedal: La acción del pedal debe
ejercerse, normalmente, sobre todas las ruedas; en caso de fuga
en cualquier punto de las canalizaciones del sistema de frenos o de
cualquier fallo en el sistema de transmisión de los frenos, el pedal deberá
controlar, al menos, dos ruedas.
Aplicación: Si se mantiene el sistema de serie, no es necesaria ninguna
modificación.
ARTÍCULO 5 - FIJACIONES SUPLEMENTARIAS
Se instalarán, como mínimo, dos fijaciones suplementarias para cada
uno de los capós.
Los mecanismos de cierre originales deberán dejarse inoperantes o
desmontarse.
Aplicación: Opcional para Grupo N, obligatorio para los otros grupos.
Los objetos grandes transportados a bordo del vehículo (como la rueda
de repuesto, la caja de herramientas, etc.) deben estar firmemente
sujetos.
ARTÍCULO 6 - CINTURONES DE SEGURIDAD

- Blow-off valve with a maximum over pressure of 200 mbar,
working when the float chamber ventilation valve is closed.
If the internal diameter of the fuel tank breather venting tube is
greater than 20 mm, a non-return valve homologated by the FIA
and as defined in Article 253-14.5 must be fitted.

ARTICLE 4 - BRAKING SAFETY SYSTEM
Double circuit operated by the same pedal: the pedal shall normally
control all the wheels ; in case of a leakage at any point of the brake
system pipes or of any kind of failure in the brake transmission system,
the pedal shall still control at least two wheels.
Application: If this system is fitted in series production, no modifications
are necessary.
ARTICLE 5 - ADDITIONAL FASTENERS
At least two additional safety fasteners must be fitted for each of the
bonnet and boot lids.
The original locking mechanisms will be rendered inoperative or removed.
Application: Optional for Group N, obligatory for the other Groups.
Large objects carried on board the vehicle (such as the spare wheel, toolkit, etc.) must be firmly fixed.
ARTICLE 6 - SAFETY BELTS

6.1 Arneses
Utilización de dos bandas para los hombros y una banda
abdominal; puntos de anclaje a la carrocería: dos para la banda
abdominal, dos para las bandas de los hombros.
Estos arneses deben estar homologados por la FIA y cumplir con
las normas FIA n.º 8854/98 o 8853/98 .
Además, los arneses utilizados en pruebas de circuito deben
estar equipados con un sistema de apertura por hebilla giratoria.
Para rallyes, es obligatorio transportar a bordo de manera
permanente dos cuchillas cortacinturones. Deben ser fácilmente
accesibles para el piloto y el copiloto estando sentados con los
arneses abrochados.
Por el contrario, se recomienda que el sistema de apertura sea
de pulsador para pruebas que incluyan recorridos en carretera
abierta.
Las ADN podrán homologar puntos de anclaje situados en
la estructura de seguridad durante la homologación de dicha
estructura, a condición de que esos puntos de anclaje se
sometan a las pruebas correspondientes.

6.1 Belts
Wearing of two shoulder straps and one lap strap ; anchorage
points on the shell: two for the lap strap, two for the shoulder
straps.
These belts must be homologated by the FIA and comply with
FIA standard n°8853/98 or 8854/98.
Furthermore, the belts used in circuit competitions must be
equipped with turnbuckle release systems.
For rallies, two belt cutters must be carried on board at all times.
They must be easily accessible for the driver and co-driver when
seated with their harnesses fastened.
On the other hand, it is recommended that for competitions which
include public road sections, the belts be equipped with push
button release systems.
The ASNs may homologate mounting points on the safety cage
when this cage is being homologated, on condition that they are
tested.

6.2 Instalación
Está prohibido anclar los arneses a los asientos o a sus soportes.
Un arnés de seguridad puede instalarse sobre los puntos de
anclaje del vehículo de serie.
Las ubicaciones geométricas recomendadas para los puntos de
anclaje se muestran en el Dibujo 253-61.
Las bandas de los hombros deben estar dirigidas hacia atrás
y hacia abajo y deben instalarse de modo que no formen un
ángulo mayor de 45º con la horizontal, a partir del borde superior
del respaldo, aunque se recomienda que este ángulo no supere
los 10º.

6.2 Installation
It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or
their supports.
A safety harness may be installed on the anchorage points of
the series car.
The recommended geometrical locations of the anchorage
points are shown in Drawing 253-61.
In the downwards direction, the shoulder straps must be directed
towards the rear and must be installed in such a way that they
do not make an angle of more than 45° to the horizontal from the
upper rim of the backrest, although it is recommended that this
angle should not exceed 10°.
The maximum angles in relation to the centre-line of the seat are
20° divergent or convergent.
If possible, the anchorage point originally mounted by the car
manufacturer on the C-pillar should be used.
Anchorage points creating a higher angle to the horizontal must
not be used.
In that case, the shoulder straps of 4-point safety harnesses may
be installed on the rear seat lap strap anchorage points originally
mounted by the car manufacturer.

Los ángulos máximos con relación al eje del asiento son de 20º
divergentes o convergentes.
Si es posible, deberá utilizarse el punto de anclaje originalmente
previsto por el constructor sobre el montante C.
Los puntos de anclaje que impliquen un ángulo más elevado
respecto de la horizontal no deberán usarse.
En este caso, las bandas de los hombros de los arneses de
4  puntos podrán instalarse en los puntos de anclaje de las
bandas abdominales de los asientos traseros instalados de
origen por el constructor del vehículo.
Para un arnés de 4 puntos, las bandas de los hombros deben
instalarse de forma que se crucen simétricamente con relación
al eje del asiento delantero.
Las bandas abdominales y pélvicas no deben pasar sobre los
lados del asiento, sino a través del asiento, con el fin de envolver
y sujetar la región pélvica sobre la mayor área posible.
Las bandas abdominales deben ajustarse estrechamente en
la unión de la cresta pélvica y la parte superior del muslo. Bajo
ningún concepto deben utilizarse sobre la zona abdominal.
16

For a 4-point harness, the shoulder straps must be installed
crosswise symmetrically about the centre-line of the front seat.
The lap and crotch straps should pass not over the sides of the
seat but through the seat, in order to wrap and hold the pelvic
region over the greatest possible surface.
The lap straps must fit tightly in the bend between the pelvic crest
and the upper thigh. Under no conditions must they be worn over
the region of the abdomen.

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

Se debe evitar que las bandas se dañen al rozarse por el uso
contra aristas vivas.
- Si la instalación en los puntos de anclaje de serie fuese
imposible para las bandas de los hombros y/o pélvicas,
deberán instalarse nuevos puntos de anclaje en la carrocería
o el chasis, lo más cerca posible del eje de las ruedas traseras
para las bandas de los hombros.
Las bandas de los hombros pueden fijarse también a la
estructura de seguridad o a una barra de refuerzo por
medio de un lazo, o bien fijarse a los anclajes superiores de
los cinturones traseros, o apoyarse o fijarse en un refuerzo
transversal soldado entre los tirantes longitudinales traseros
de la estructura (ver Dibujo 253-66).
En este caso, el uso de un refuerzo transversal está sujeto a las
siguientes condiciones:
- El refuerzo transversal será un tubo de, al menos,
38 mm x 2,5mm o 40 mm x 2 mm de acero al carbono estirado
en frío sin soldadura, con una resistencia mínima a la tracción
de 350N/mm2.
- La altura de este refuerzo será tal que las bandas de los
hombros, hacia atrás, estén dirigidas hacia abajo con un
ángulo de entre 10º y 45º con respecto a la horizontal, desde
el borde superior del respaldo, se recomienda un ángulo de
10º.
- Se autoriza a fijar las bandas por medio de un lazo o por
tornillos, pero en este último caso debe soldarse una pieza
por cada punto de anclaje (ver Dibujo 253-67 para las
dimensiones). Estas piezas se situarán en la barra de refuerzo
y las bandas estarán fijadas a ellas por medio de tornillos M12
8.8 o 7/16 UNF.
- Cada punto de anclaje deberá resistir una carga de 1470 daN,
o de 720 daN para las bandas pélvicas.
En el caso de un punto de anclaje para dos bandas (prohibido
para las bandas de los hombros), la carga considerada será
igual a la suma de las dos cargas requeridas.
- Para cada nuevo punto de fijación creado, se utilizará una
placa de refuerzo en acero con una superficie de, al menos,
40 cm² y un espesor mínimo de 3 mm.
- Principios de fijación al chasis/monocasco:
1) Sistema de fijación general: ver Dibujo 253-62.
2) Sistema de fijación para las bandas de los hombros: ver Dibujo 25363.
3) Sistema de fijación para las bandas pélvicas: ver Dibujo 253-64.
6.3 Utilización
Un arnés debe usarse en su configuración de homologación sin
ninguna modificación o eliminación de piezas, y de conformidad
con las instrucciones del fabricante.
La eficacia y duración de los cinturones de seguridad está
directamente relacionada con la forma en la que se instalan,
usan y mantienen.
Los cinturones deben reemplazarse después de un accidente
grave y si se encuentran cortados, deshilachados o debilitados
debido a la acción de la luz del sol o de productos químicos.
También deben cambiarse si las piezas de metal o las hebillas
están deformadas, dobladas o corroídas.
Todo arnés que no funcione correctamente debe sustituirse.

Care must be taken that the straps cannot be damaged through
chafing against sharp edges.
- If installation on the series anchorage points is impossible for
the shoulder and/or crotch straps, new anchorage points must
be installed on the shell or the chassis, as near as possible to
the centre-line of the rear wheels for the shoulder straps.
The shoulder straps may also be fixed to the safety cage or
to a reinforcement bar by means of a loop, and may also be
fixed to the top anchorage points of the rear belts, or be fixed
or leaning on a transverse reinforcement welded between the
backstays of the cage (see Drawing 253-66).
In this case, the use of a transverse reinforcement is subject to
the following conditions:
- The transverse reinforcement shall be a tube measuring at
least 38mm x 2.5 mm or 40 mm x 2 mm, made from cold
drawn seamless carbon steel, with a minimum tensile strength
of 350 N/mm2.
- The height of this reinforcement must be such that the
shoulder straps, towards the rear, are directed downward with
an angle of between 10° and 45° to the horizontal from the rim
of the backrest, an angle of 10° being recommended.
- The straps may be attached by looping or by screws, but in
the latter case an insert must be welded for each mounting
point (see Drawing 253-67 for the dimensions). These inserts
will be positioned in the reinforcement tube and the straps
will be attached to them using bolts of M12 8.8 or 7/16UNF
specification.
- Each anchorage point must be able to withstand a load of
1470 daN, or 720 daN for the crotch straps.
In the case of one anchorage point for two straps (prohibited for
shoulder straps), the load considered will be equal to the sum of
the required loads.
- For each new anchorage point created, a steel reinforcement
plate with a surface area of at least 40 cm2 and a thickness of
at least 3 mm must be used.
- Principles of mounting to the chassis / monocoque:
1) General mounting system: see Drawing 253-62.
2) Shoulder strap mounting: see Drawing 253-63.
3) Crotch strap mounting: see Drawing 253-64.
6.3 Use
A safety harness must be used in its homologation configuration
without any modifications or removal of parts, and in conformity
with the manufacturer’s instructions.
The effectiveness and longevity of safety belts are directly related
to the manner in which they are installed, used and maintained.
The belts must be replaced after every severe collision, and
whenever the webbing is cut, frayed or weakened due to the
actions of chemicals or sunlight.
They must also be replaced if metal parts or buckles are bent,
deformed or rusted.
Any harness which does not function perfectly must be replaced.

ARTÍCULO 7 - EXTINTORES - SISTEMAS DE EXTINCIÓN
El uso de los siguientes productos está prohibido: BCF, NAF.

ARTICLE 7 - EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS
The use of the following products is prohibited: BCF, NAF.

7.1

En rallyes:
Aplicación de los Artículos 7.2 y 7.3.
En pruebas de circuito, slalom, carrera de montaña:
Aplicación de los Artículos 7.2 o 7.3.

7.1

In rallies:
Articles 7.2 and 7.3 apply.
In circuit events, slaloms, hillclimbs :
Article 7.2 or 7.3 applies.

7.2

Sistemas instalados

7.2

Systems mounted

7.2.1) Todos los vehículos deben estar equipados con un sistema de
extinción que figure en la Lista Técnica n.°  16: «Sistemas de
extinción homologados por la FIA».

7.2.1) All cars must be equipped with an extinguishing system from
Technical List n°16: "Extinguisher systems homologated by the
FIA".

7.2.2) Todas las botellas de los extintores deberán protegerse
adecuadamente y estar situadas en el habitáculo.
La botella del extintor también puede estar situada en el maletero,
siempre que se encuentre a menos de 300  mm de los bordes
exteriores de la carrocería en todas las direcciones horizontales.
Esa botella debe estar fijada, como mínimo, mediante 2 bandas
metálicas bloqueadas con tornillos, y el sistema de fijación debe
ser capaz de resistir una desaceleración de 25 g.
Todo el equipo de extinción debe ser resistente al fuego.
Las canalizaciones de plástico están prohibidas y las

7.2.2) All extinguishers must be adequately protected and must be
situated within the cockpit.
The container may also be situated in the luggage compartment
on condition that it is at least 300 mm from the outer edges of the
bodywork in all horizontal directions.
It must be secured by a minimum of 2 screw-locked metallic
straps and the securing system must be able to withstand a
deceleration of 25 g.
All extinguishing equipment must withstand fire.
Plastic pipes are prohibited and metal pipes are obligatory.
17

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

canalizaciones de metal son obligatorias.
7.2.3) El piloto debe ser capaz de accionar todos los extintores
manualmente cuando esté sentado normalmente con sus
cinturones abrochados y el volante en su sitio.
Además, el dispositivo de accionamiento externo debe
combinarse con un cortacorriente. Debe estar identificado con
una letra «E» de color rojo dentro de un círculo blanco con el
borde rojo y un diámetro mínimo de 10 cm.
Para vehículos WRC, el accionamiento de interruptor de
un extintor exterior o interior debe traer consigo el corte de
suministro eléctrico de la batería y el motor.

7.2.3) The driver must be able to trigger all extinguishers manually
when seated normally with his safety belts fastened and the
steering wheel in place.
Furthermore, a means of triggering from the outside must be
combined with the circuit-breaker switch, or situated close to it. It
must be marked with a letter "E" in red inside a white circle of at
least 10 cm diameter with a red edge.
For WRC type cars, the triggering of an external or internal
extinguisher must compulsorily bring about engine and battery
cut-off.

7.2.4) El sistema debe funcionar en todas las posiciones.

7.2.4) The system must work in all positions.

7.2.5) Las toberas de extinción deben ser las adecuadas al agente
extintor e instalarse de tal manera que no apunten directamente
a la cabeza de los ocupantes.

7.2.5) Extinguisher nozzles must be suitable for the extinguishant and
be installed in such a way that they are not directly pointed at the
occupants’ heads.

7.3

7.3

Extintores manuales

Manual extinguishers

7.3.1) Todos los vehículos deben estar equipados con uno o dos
extintores.

7.3.1) All cars must be fitted with one or two fire extinguishers.

7.3.2) Agentes extintores permitidos: AFFF, FX G-TEC, Viro 3, polvo o
cualquier otro agente extintor homologado por la FIA.

7.3.2) Permitted extinguishants: AFFF, FX G-TEC, Viro3, powder or any
other extinguishant homologated by the FIA.

7.3.3) Cantidad mínima de agente extintor:
AFFF:
2,4 litros
FX G-TEC:
2,0 kg
Viro 3:
2,0 kg
Zero 360:
2,0 kg
Polvo:
2,0 kg
7.3.4) Todos los extintores deben estar presurizados como se indica a
continuación en función de su contenido:
AFFF: de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
FX G-TEC y Viro 3: de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
Zero 360: de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Polvo: 8 bar mínimo y 13,5 bar máximo.
Además, en el caso de los AFFF, los extintores deberán estar
equipados con un sistema que permita la verificación de la presión
del contenido.
7.3.5) La información siguiente deberá figurar visiblemente en cada
extintor:
- capacidad;
- tipo de agente extintor;
- peso o volumen del agente extintor;
- fecha en la que debe revisarse el extintor, que no debe ser
más de dos años después de la fecha de llenado o última
revisión, o bien la fecha límite de validez correspondiente.
7.3.6) Todos los extintores deben estar protegidos adecuadamente. Sus
fijaciones deben ser capaces de soportar una desaceleración de
25 g.
Además, solo se aceptarán (dos como mínimo) las fijaciones
metálicas de desprendimiento rápido con abrazaderas metálicas.
7.3.7) Los extintores deben ser fácilmente accesibles al piloto y
copiloto.
ARTÍCULO 8 - ESTRUCTURAS DE SEGURIDAD
8.1 Generalidades:
La instalación de una estructura de seguridad es obligatoria.
Puede estar:
a) Fabricada de acuerdo con los requerimientos de los artículos
siguientes.
b) Homologada o certificada por una ADN de acuerdo con los
reglamentos de homologación para estructuras de seguridad.
Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la prueba una
copia original del documento de homologación o del certificado,
aprobado por la ADN y firmado por técnicos cualificados que
representen al fabricante.
Toda nueva estructura de seguridad homologada o certificada
por una ADN y vendida a partir del 01/01/2003, deberá estar
identificada, de forma individual, mediante una placa de
identificación colocada por el constructor, que no pueda copiarse
ni retirarse (por ejemplo, soldada, troquelada o con un adhesivo
autodestructible).
La placa de identificación debe indicar el nombre del constructor,
el número de homologación o de certificación de la ficha de
homologación o del certificado de la ADN y el número de serie
18

7.3.3) Minimum quantity of extinguishant:
AFFF:
2,4 litros
FX G-TEC:
2,0 kg
Viro 3:
2,0 kg
Zero 360:
2,0 kg
Powder:
2,0 kg
7.3.4) All extinguishers must be pressurised according to the contents:
AFFF: in accordance with the manufacturer’s instructions
FX G-TEC and Viro3: in accordance with the manufacturer’s
instructions
Zero 360: in accordance with the manufacturer’s instructions
Powder: 8 bar mínimo y 13,5 bar máximo.
Furthermore, each extinguisher when filled with AFFF must be
equipped with a means of checking the pressure of the contents.
7.3.5) The following information must be visible on each extinguisher:
-
-
-
-

capacity
type of extinguishant
weight or volume of the extinguishant
date the extinguisher must be checked, which must be no
more than two years after either the date of filling or the date of
the last check, or corresponding expiry date.

7.3.6) All extinguishers must be adequately protected. Their mountings
must be able to withstand a deceleration of 25 g.
Furthermore, only quick-release metal fastenings (two minimum),
with metal straps, will be accepted.
7.3.7) The extinguishers must be easily accessible for the driver and the
co-driver.
ARTICLE 8 - SAFETY CAGES
8.1 General:
The fitting of a safety cage is compulsory.
It may be either :
a) Fabricated in compliance with the requirements of the following
articles ;
b) Homologated or Certified by an ASN according to the
homologation regulations for safety cages ;
An authentic copy of the homologation document or certificate,
approved by the ASN and signed by qualified technicians
representing the manufacturer, must be presented to the event’s
Scrutineers.
Any new cage which is homologated by an ASN and is on sale, as
from 01.01.2003, must be identified by means of an identification
plate affixed to it by the manufacturer; this identification plate
must be neither copied nor moved (i.e. embedded, engraved or
self-destroying sticker).
The identification plate must bear the name of the manufacturer,
the homologation or certification number of the ASN
homologation form or certificate and the individual series number
of the manufacturer.

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

único del fabricante.
Un certificado en el que figuren los mismos números deberá
llevarse a bordo y presentarse a los Comisarios Técnicos de la
prueba.
c) Homologada por la FIA de acuerdo con el reglamento de
homologación para estructuras de seguridad.
Esta estructura de seguridad debe ser objeto de una extensión
(VO) de la ficha de homologación del vehículo homologado por
la FIA.
La identificación del fabricante y un número de serie deben ser
claramente visibles en todas las estructuras homologadas y
vendidas desde el 1 de enero de 1997.
La ficha de homologación de la estructura debe especificar cómo
y dónde se indica esta información, y los compradores deben
recibir el certificado numerado correspondiente.
Para los siguientes vehículos, la estructura de seguridad debe
estar homologada por FIA:
Variante Kit Súper 1600, Variante Kit Súper 2000, Variante Kit
Súper 2000 Rallye, Variante World Rallye Car.
Toda modificación de una estructura de seguridad homologada o
certificada está prohibida.
Será considerado como modificación cualquier proceso sobre la
estructura por medio de mecanizado o soldadura que implique
una modificación permanente del material o de la estructura de
seguridad.
Cualquier reparación de una estructura de seguridad homologada
o certificada que haya resultado dañada como consecuencia de
un accidente debe ser realizada por el fabricante de la estructura
o con su aprobación.
Los tubos de las estructuras de seguridad no deben transportar
fluidos ni ninguna otra cosa.
Las estructuras de seguridad no deben dificultar la entrada o
salida del piloto y del copiloto.
Los elementos de la estructura pueden ocupar parte del espacio
reservado para los ocupantes y atravesar el salpicadero, así
como los revestimientos y los asientos traseros. Los asientos
traseros pueden plegarse.
8.2

Definiciones:

8.2.1

Estructura de seguridad:
Estructura multitubular instalada en el habitáculo muy cerca de
la carrocería, concebida con el fin de evitar una deformación
importante de la carrocería (chasis) en caso de accidente.

8.2.2

Arco de seguridad:
Estructura tubular que forma un arco con dos bases de anclaje.

8.2.3

Arco principal (Dibujo 253-1):
Estructura prácticamente vertical constituida por un arco tubular
de una sola pieza (inclinación máxima +/-10° con respecto
a la vertical) situado en un plano transversal al vehículo e
inmediatamente detrás de los asientos delanteros.
El eje del tubo debe estar contenido en un solo plano.

8.2.4

Arco delantero (Dibujo 253-1):
Similar al arco principal pero su forma sigue los montantes del
parabrisas y el borde superior del parabrisas.
El eje del tubo debe estar contenido en un solo plano.

8.2.5

Arco lateral (Dibujo 253-2):
Estructura casi longitudinal y prácticamente vertical constituida
por un arco tubular de una sola pieza situado en la parte derecha
o izquierda del vehículo; el pilar delantero de esta estructura
sigue el montante del parabrisas y sus montantes traseros son
casi verticales y están justo detrás de los asientos delanteros.
Visto de lado, el montante trasero debe ser recto.

8.2.6

Semiarco lateral (Dibujo 253-3):
Idéntico al arco lateral pero sin pilar trasero.

8.2.7

A certificate bearing the same numbers must be carried on board
and be presented to the event’s Scrutineers.
c) Homologated by the FIA according to the homologation
regulations for safety cages.
It must be the subject of an extension (VO) to the homologation
form of the vehicle homologated by the FIA.
The manufacturer’s identification and a series number must
be clearly visible on all cages homologated and sold after
01.01.1997.
The homologation form of the cage must specify how and where
this information is indicated, and the purchasers must receive a
numbered certificate corresponding to this.
For the following cars, the cage must compulsorily be
homologated by the FIA :
Super 1600 Kit Variant, Super 2000 Kit Variant, Super 2000 Rally
Kit Variant, World Rally Car Variant.
Any modification to a homologated or certified safety cage is
forbidden.
To be considered as a modification, any process made to the
cage by machining, weld, that involves a permanent modification
of the material or the safety cage.
All repairs to a homologated or certified safety cage, damaged
after an accident must be carried out by the manufacturer of the
rollcage or with his approval.
Tubes of the safety cages must not carry fluids or any other item.
The safety cages must not unduly impede the entry or exit of the
driver and co-driver.
Members may intrude into the occupant’s space in passing
through the dashboard and trim, as well as through the rear
seats. The rear seat may be folded down.

8.2

Definitions :

8.2.1

Safety cage :
Multi-tubular structure installed in the cockpit and fitted close to
the bodyshell, the function of which is to reduce the deformation
of the bodyshell (chassis) in case of an impact.

8.2.2

Rollbar :
Tubular frame forming a hoop with two mounting feet.

8.2.3

Main rollbar (Drawing 253-1):
Transverse and near-vertical (maximum angle +/-10° to the
vertical) single piece tubular hoop located across the vehicle just
behind the front seats.
The tube axis must be within one single plane.

8.2.4

Front rollbar (Drawing 253-1):
Similar to main rollbar but its shape follows the windscreen pillars
and top screen edge.
The tube axis must be within one single plane.

8.2.5

Lateral rollbar (Drawing 253-2):
Near-longitudinal and near-vertical single piece tubular hoop
located along the right or left side of the vehicle, the front pillar of
which follows the windscreen pillar and the rear pillar of which is
near-vertical and located just behind the front seats.

8.2.6

Tirante longitudinal:
Tubo de una pieza casi longitudinal que une las partes superiores
del arco principal y delantero.

Lateral half-rollbar (Drawing 253-3):
Identical to the lateral rollbar but without the rear pillar.

8.2.7

8.2.8

Tirante transversal:
Tubo semitransversal de una pieza que une los miembros
superiores de los arcos o semiarcos laterales.

Longitudinal member :
Near-longitudinal single piece tube joining the upper parts of the
front and main rollbars.

8.2.8

8.2.9

Tirante diagonal:
Tubo transversal que une:
uno de los ángulos superiores del arco principal, o uno de los
extremos del miembro transversal en el caso de un arco lateral,
y el pie de anclaje opuesto inferior del arco
o

Transverse member:
Near-transverse single piece tube joining the upper parts of the
lateral half-rollbars or of the lateral rollbars.

8.2.9

Diagonal member :
Transverse tube between
One of the top corners of the main rollbar, or one of the ends of
the transverse member in the case of a lateral rollbar, and a the
lower mounting point on the opposite side of the rollbar.

The rear pillar must be straight in side view.

19

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

el extremo superior de un tirante trasero con el punto de anclaje
inferior del otro tirante trasero.
8.2.10 Tirantes desmontables:
Miembros de una estructura de seguridad que deben poder
desmontarse.

or
The upper end of a backstay and the lower mounting point of the
other backstay.
8.2.10 Removable members :
Members of a safety cage which must be able to be removed.

8.2.11 Refuerzo de la estructura:
Miembro añadido a la estructura de seguridad para mejorar su
resistencia.

8.2.11 Cage reinforcement :
Member added to the safety cage to improve its strength.

8.2.12 Pie de anclaje:
Placa soldada al final de un tubo de la estructura para permitir
su atornillado y/o soldadura a la carrocería/chasis, generalmente
sobre una placa de refuerzo.

8.2.12 Mounting foot :
Plate welded to the end of a rollbar tube to permit its bolting and/
or weld to the bodyshell/chassis, usually onto a reinforcement
plate.

8.2.13 Placa de refuerzo:
Placa metálica fijada al monocasco/chasis bajo el pie de anclaje
de un arco para repartir mejor la carga en el monocasco/chasis.

8.2.13 Reinforcement plate :
Metal plate fixed to the bodyshell/chassis under a rollbar mounting
foot to better spread the load onto the bodyshell/chassis.

8.2.14 Cartela (Dibujo 253-34)
Refuerzo para un ángulo o unión hecho de chapa doblada en
forma de U de espesor no inferior a 1 mm.
Los extremos de la cartela (Punto E) deben estar situados a una
distancia del punto superior del ángulo (Punto S) de 2 a 4 veces
el diámetro exterior del tubo mayor de los tubos unidos.

8.2.14 Gusset (Drawing 253-34)
Reinforcement for a bend or junction made from bent sheet
metal with a U shape the thickness of which must not be less
than 1.0 mm.
The ends of this gusset (Point E) must be situated at a distance
from the top of the angle (Point S) of between 2 to 4 times the
outer diameter of the biggest of the tubes joined.

8.3

Especificaciones

8.3

Specifications

8.3.1

Estructura básica
La estructura básica debe estar realizada de acuerdo con alguno
de los diseños siguientes:
* 1 arco principal + 1 arco delantero + 2 miembros longitudinales
+ 2 tirantes traseros + 6 pies de anclaje (Dibujo 253‑1)
o
* 2 arcos laterales + 2 miembros transversales + 2 tirantes
traseros + 6 pies de anclaje (ver Dibujo 253‑2)
o
* 1 arco principal + 2 semiarcos laterales + 1 miembro transversal
+ 2 tirantes traseros + 6 pies de anclaje (Dibujo 253‑3).
La parte vertical del arco principal debe ser tan recta como sea
posible, estar lo más cerca posible del contorno interior de la
carrocería y tener una sola curvatura en su parte vertical inferior.
El montante delantero de un arco delantero o de un arco lateral
debe seguir los montantes del parabrisas lo más cerca posible y
tener una sola curvatura en su parte vertical inferior.
Las conexiones de los miembros transversales de los arcos
laterales, las conexiones de los miembros longitudinales al arco
principal y delantero, así como la conexión de un semiarco lateral
al arco principal, deben estar situadas al nivel del techo.
En cualquier caso, no debe haber más de 4  uniones
desmontables a nivel del techo.
Los tirantes traseros deben anclarse cerca del techo y cerca de
los ángulos superiores exteriores del arco principal, a ambos
lados del vehículo, y está permitido hacerlo por medio de
conexiones desmontables.
Deberán formar un ángulo mínimo de 30° con la vertical y estar
dirigidos hacia atrás, serán rectos y tan cercanos como sea
posible a los paneles interiores laterales de la carrocería.

8.3.1

Basic structure
The basic structure must be made according to one of the
following designs :
* 1 main rollbar + 1 front rollbar + 2 longitudinal members + 2
backstays + 6 mounting feet (Drawing 253-1)

8.3.2 Diseño:
Una vez que la estructura básica está definida, debe ser
completada con miembros y refuerzos obligatorios (ver
Artículo 253-8.3.2.1), a los cuales se podrán añadir miembros y
refuerzos opcionales (ver Artículo 253-8.3.2.2).
Salvo que esté explícitamente autorizado o que se utilicen
conexiones desmontables de conformidad con el Artículo 2538.3.2.4, todos los tirantes y refuerzos tubulares deben ser de una
sola pieza.
8.3.2.1 Tirantes y refuerzos obligatorios:
8.3.2.1.1 Tirante diagonal:
Vehículos homologados antes del 01/01/2002:
La estructura debe incorporar uno de los tirantes diagonales
definidos por los Dibujos 253-4, 253-5 y 253-6. La orientación
de la diagonal puede invertirse. En el caso del Dibujo 253-6, la
distancia entre los dos anclajes de la carrocería/chasis no debe
ser superior a 300 mm.
Los miembros deben ser rectos y pueden ser desmontables. El
extremo superior de la diagonal debe unirse al arco principal a
menos de 100 mm de la unión del arco principal con el tirante
longitudinal trasero, o al tirante longitudinal trasero a menos de
20

or
* 2 lateral rollbars + 2 transverse members + 2 backstays + 6
mounting feet (Drawing 253-2)
or
* 1 main rollbar + 2 lateral half-rollbars + 1 transverse member +
2 backstays + 6 mounting feet (Drawing 253-3)
The vertical part of the main rollbar must be as close as possible
to the interior contour of the bodyshell and must have only one
bend with its lower vertical part.
The front pillar of a front rollbar or of a lateral rollbar must follow
the windscreen pillars as closely as possible and have only one
bend with its lower vertical part.
In order to build the safety cage, the connections of the
transverse members to the lateral rollbars, the connections of the
longitudinal members to the front and main rollbars, as well as
the connection of a semi-lateral rollbar to the main rollbar must
be situated at the roof level.
In all cases, there must not be more than 4 removable
connections at the roof level.
The backstays must be attached near the roofline and near the
top outer bends of the main rollbar, on both sides of the car,
possibly by means of removable connections.
They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run
rearwards and be straight and as close as possible to the interior
side panels of the bodyshell.
8.3.2 Design:
Once the basic structure is defined, it must be completed with
compulsory members and reinforcements (see Article 2538.3.2.1), to which optional members and reinforcements may be
added (see Article 253-8.3.2.2).
Unless explicitly permitted and unless dismountable joints are
used in compliance with Article 253-8.3.2.4, all members and
tubular reinforcements must be single pieces.
8.3.2.1 Compulsory members and reinforcements:
8.3.2.1.1 Diagonal member :
Cars homologated before 01/01/2002:
The cage must have one of the diagonal members defined by
Drawings 253-4, 253-5, 253-6. The orientation of the diagonal
may be reversed. In the case of Drawing 253-6, the distance
between the two mountings on the bodyshell/chassis must not
be greater than 300mm.
Members must be straight and may be removable. The upper
end of the diagonal must join the main rollbar no further than
100mm from its junction with the backstay, or the backstay no
more than 100 mm from its junction with the main rollbar (see

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

100 mm de su unión con el arco principal (ver Dibujo 253-52
para las medidas).
El extremo inferior de la diagonal debe unirse al arco principal o
a un tirante longitudinal trasero a menos de 100 mm del pie de
anclaje (excepto para el caso del Dibujo 253-6).
Vehículos homologados desde el 01/01/2002:
La estructura debe tener dos miembros diagonales en el arco
principal de acuerdo con el Dibujo 253-7.
Los miembros deben ser rectos y pueden ser desmontables.
El extremo inferior de la diagonal debe unirse con el arco
principal o con el tirante trasero a menos de 100 mm del pie de
anclaje (ver Dibujo 253-52 para las medidas).
El extremo superior de la diagonal debe unirse al arco principal
a menos de 100 mm de la unión de este con el tirante posterior.
8.3.2.1.2 Tirantes de puertas:
Se deberán montar uno o varios tirantes longitudinales a cada
lado del vehículo de acuerdo con los Dibujos 253-8, 253-9,
253-10 y 253-11 (Dibujos 253-9, 253-10 y 253-11 para vehículos
homologados a partir de 01/01/2007).
Los dibujos pueden combinarse entre sí.
El diseño debe ser idéntico de ambos lados.
Podrán ser desmontables.
La protección lateral estará situada tan alta como sea posible,
pero sus puntos de anclaje superiores no estarán a más de la
mitad de la altura total de la abertura de la puerta medida desde
su base.
Si estos puntos de anclaje superiores están situados delante o
detrás de la abertura de la puerta, esta limitación de altura es
también válida para la intersección correspondiente al tirante y
la abertura de la puerta.
En el caso de una protección en «X» (Dibujo 253-9), es
aconsejable que los puntos de anclaje inferiores de los tirantes se
fijen directamente sobre el larguero longitudinal del monocasco
(chasis) y que al menos una parte de la «X» sea una barra de
una sola pieza.
La conexión de los tirantes de puertas con el pilar de refuerzo del
parabrisas (Dibujo 253-15) está autorizada.
Para competiciones sin copiloto, dichos miembros pueden ser
montados solo en el lado del conductor y no es obligatorio que el
diseño sea idéntico en ambos lados.

Drawing 253-52 for the measurement).
The lower end of the diagonal must join the main rollbar or the
backstay no further than 100 mm from the mounting foot (except
for the case of Drawing 253-6).
Cars homologated as from 01/01/2002:
The cage must have two diagonal members on the main rollbar
according to Drawing 253-7.
Members must be straight and may be removable.
The lower end of the diagonal must join the main rollbar or the
backstay no further than 100 mm from the mounting foot (see
Drawing 253-52 for the measurement).
The upper end of the diagonal must join the main rollbar no
further than 100 mm from its junction with the backstay, or the
backstay no more than 100 mm from its junction with the main
rollbar.
8.3.2.1.2 Doorbars:
One or more longitudinal members must be fitted at each side
of the vehicle according to Drawings 253-8, 253-9, 253-10
and 253-11 (Drawings 253-9, 253-10 and 253-11 for cars
homologated as from 01/01/2007).
Drawings may be combined.
The design must be identical on both sides.
They may be removable.
The side protection must be as high as possible, but its upper
attachment point must not be higher than half the height of the
door opening measured from its base.
If these upper attachment points are located in front of or behind
the door opening, this height limitation is also valid for the
corresponding intersection of the strut and the door opening.
In the case of doorbars in the form of an “X” (Drawing 253-9),
it is recommended that the lower attachment points of the
cross-struts be fixed directly onto the longitudinal member of
the bodyshell/chassis and that at least one part of the “X” be a
single-piece bar.
The connection of the doorbars to the windscreen pillar
reinforcement (Drawing 253-15) is authorised.
For competitions without co-driver, members may be fitted on the
driver’s side only and it is not compulsory for the design to be
identical on both sides.

8.3.2.1.3 Elementos de refuerzo de techo:
Para vehículos homologados a partir del 01/01/2005 únicamente:
La parte superior de la estructura de seguridad debe cumplir con
las indicaciones de los Dibujos 253-12, 253-13 y 253-14.
Los refuerzos pueden seguir la curvatura del techo.
Para competiciones sin copiloto, en el caso del Dibujo 253-12
solamente, puede montarse un solo refuerzo pero su conexión
delantera debe estar situada del lado del piloto.
Los extremos de los refuerzos deben estar a menos de 100 mm
de la unión entre arcos y miembros (esto no será de aplicación
para la punta de la V formada por los refuerzos en los Dibujos
253-13 y 253-14).

8.3.2.1.3 Roof reinforcement:
Cars homologated as from 01/01/2005 only:
The upper part of the safety cage must comply with one of
Drawings 253-12, 253-13 and 253-14.
The reinforcements may follow the curve of the roof.
For competitions without co-drivers, in the case of Drawing
253-12 only, only one diagonal member may be fitted but its front
connection must be on the driver’s side.
The ends of the reinforcements must be less than 100 mm from
the junction between rollbars and members (not applicable to the
top of the V formed by reinforcements in Drawings 253-13 and
253-14).

8.3.2.1.4 Pilar de refuerzo del parabrisas:
Para vehículos homologados a partir del 01/01/2006 únicamente:
Deben estar montados a cada lado del arco delantero si la
dimensión «A» es superior a 200 mm (ver Dibujo 253-15).
Puede ser curvado a condición de que sea rectilíneo en vista
lateral y que el ángulo de la curvatura no exceda los 20°.
Su extremo superior debe estar a menos de 100  mm de la
unión entre el arco delantero (lateral) y el miembro longitudinal
(transversal) (ver Dibujo 253-52 para las medidas).
Su extremo inferior debe estar a menos de 100 mm del pie de
anclaje (delantero) del arco delantero (lateral).

8.3.2.1.4 Windscreen pillar reinforcement:
Cars homologated as from 01/01/2006 only:
It must be fitted on each side of the front rollbar if dimension “A”
is greater than 200 mm (Drawing 253-15).
It may be bent on condition that it is straight in side view and that
the angle of the bend does not exceed 20°.
Its upper end must be less than 100 mm from the junction
between the front (lateral) rollbar and the longitudinal (transverse)
member (see Drawing 253-52 for the measurement).
Its lower end must be less than 100 mm from the (front) mounting
foot of front (lateral) rollbar.

8.3.2.1.5 Refuerzo de ángulos y uniones:
Las uniones entre:
- los miembros diagonales del arco principal,
- los refuerzos del techo (configuración según Dibujo 253-12
y únicamente para vehículos homologados a partir de
01/01/2007),
- los tirantes de las puertas (configuración del Dibujo 253-9),
- los tirantes de las puertas y los pilares de refuerzo del
parabrisas (Dibujo 253-15),
deben estar reforzadas por un mínimo de 2 cartelas de
conformidad con el Artículo 253-8.2.14.
Si los tirantes de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas
no están situados en el mismo plano, el refuerzo puede estar

8.3.2.1.5 Reinforcement of bends and junctions:
The junctions between:
- the diagonal members of the main rollbar,
- the roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 and
only for cars homologated as from 01/01/2007),
- the doorbars (configuration of Drawing 253-9),
- the doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing
253-15),
must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with
Article 253-8.2.14.
If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not
situated in the same plane, the reinforcement may be made of
fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in
21

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

fabricado en chapa de acero, siempre que cumpla con las
dimensiones del Artículo 253-8.2.14.
8.3.2.2 Tirantes y refuerzos opcionales:
Excepto otras indicaciones dadas en el Artículo 253-8.3.2.1, los
tirantes y refuerzos mostrados en los Dibujos 253-12 a 253-21
y 253-23 a 253-33 son opcionales y pueden ser instalados a
voluntad del fabricante. Deben estar soldados o bien instalados
mediante conexiones desmontables.
Todos los tirantes y refuerzos mencionados anteriormente
pueden utilizarse por separado o combinados entre sí.

Article 253-8.2.14.
8.3.2.2 Optional members and reinforcements :
Except other indications given in Article 253-8.3.2.1, members
and reinforcements shown in Drawings 253-12 to 253-21 and
253-23 to 253-33 are optional and may be installed as desired
by the constructor. They must be either welded or installed by
means of dismountable joints.
All members and reinforcements mentioned above may be used
separately or combined with one another.

8.3.2.2.1 Refuerzo de techo (Dibujos 253-12 a 253-14):
Opcionales únicamente para los vehículos homologados antes
del 01/01/2005.
Para competiciones sin copiloto, en el caso del Dibujo 253-12
solamente, puede montarse un solo refuerzo pero su conexión
delantera debe estar situada del lado del piloto.

8.3.2.2.1 Roof reinforcements (Drawings 253-12 to 253-14):
Optional only for cars homologated before 01/01/2005.

8.3.2.2.2 Pilar de refuerzo del parabrisas (Dibujo 253-15):
Opcionales únicamente para los vehículos homologados antes
del 01/01/2006.
Este refuerzo puede ser curvado a condición de que sea
rectilíneo en vista lateral y que el ángulo de la curvatura no
exceda los 20º.

8.3.2.2.2 Windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15):
Optional only for cars homologated before 01/01/2006.

8.3.2.2.3 Diagonales entre los tirantes traseros (Dibujo 253‑21):
La configuración del Dibujo 253-21 puede ser reemplazada por
la del Dibujo 253-22, en el caso de que se instale un refuerzo en
el techo de acuerdo con el Dibujo 253-14.
8.3.2.2.4 Puntos de anclaje de la suspensión delantera (Dibujo 25325):
Las extensiones deben estar conectadas a los puntos de anclaje
superiores de la suspensión delantera.
8.3.2.2.5 Tirantes transversales (Dibujos 253-26 a 253-30):
Los miembros transversales montados sobre el arco principal o
entre los tirantes traseros pueden usarse para los anclajes de
los arneses de seguridad, conforme al Artículo  253-6.2 (está
prohibida la utilización de conexiones desmontables).
Para los miembros mostrados en los Dibujos 253-26 a 253-27, el
ángulo entre el brazo central y el vertical debe ser de 30º como
mínimo.
El miembro transversal fijado al arco delantero no debe invadir
el espacio reservado para los ocupantes. Debe estar situado
tan alto como sea posible, pero su borde inferior no debe
encontrarse por encima del punto más elevado del salpicadero.
Para vehículos homologados a partir del 01-01-2007, no debe
posicionarse por debajo de la columna de dirección.
8.3.2.2.6 Refuerzos de ángulo o de uniones (Dibujos 253-31 a 25334):
Los refuerzos deben estar hechos de tubos o chapa curvada en
forma de U de conformidad con el Artículo 253-8.2.14.
El espesor de los elementos que formen un refuerzo no debe ser
menor de 1,0 mm.
Los extremos de las barras de refuerzo tubulares no deben
situarse más abajo o a más distancia de la mitad de la longitud
del miembro al que van unidos, a excepción de aquellos del arco
delantero, que pueden llegar hasta la unión de las barras de
refuerzo de las puertas y el arco delantero.
8.3.2.3 Configuración mínima de la estructura de seguridad:
La configuración mínima de la estructura de seguridad se define
como sigue:
Vehículos
homologados
entre el 01/01/2002
y el 31/12/2004
entre el 01/01/2005
y el 31/12/2005

Con copiloto

Sin copiloto

Dibujo 253-35A

Dibujo 253-35A o
simétrico

Dibujo 253-35B

Dibujo 253-35B o
simétrico

a partir del
Dibujo 253-35C o
Dibujo 253-35C
01/01/2006
simétrico
Las barras de las puertas y los refuerzos del techo pueden variar
de conformidad con los Artículos 253‑8.3.2.1.2 y 253‑8.3.2.1.3.
8.3.2.4 Tirantes desmontables:
Si se usan tirantes desmontables en la construcción de una
estructura de seguridad, las conexiones desmontables utilizadas
deben ser conformes a un tipo aprobado por la FIA (ver Dibujos
253-37 a 253-47). No podrán soldarse después de ensamblarse.
22

For competitions without co-drivers, in the case of Drawing
253-12 only, one diagonal member only may be fitted but its front
connection must be on the driver’s side.

It may be bent on condition that it is straight in side view and that
the angle of the bend does not exceed 20°.
8.3.2.2.3 Backstay diagonals (Drawing 253-21):
The configuration of Drawing 253-21 may be replaced with that of
Drawing 253-22 if a roof reinforcement complying with Drawing
253-14 is used.
8.3.2.2.4 Front suspension mounting points (Drawing 253-25):
The extensions must be connected to the front suspension top
mounting points.
8.3.2.2.5 Transverse members (Drawings 253-26 to 253-30):
Transverse members fitted on the main rollbar or between the
backstays may be used for the safety harness mountings in
accordance with Article 253-6.2 (use of dismountable joints
prohibited).
For members shown on Drawings 253-26 and 253-27, the angle
between the central leg and the vertical must be at least 30°.
The transverse member fixed to the front rollbar must not
encroach upon the space reserved for the occupants. It may be
placed as high as possible but its lower edge must not be higher
than the uppermost point of the dashboard.
For cars homologated as from 01/01/2007, it must not be
positioned below the steering column.
8.3.2.2.6 Reinforcement of bends or junctions (Drawings 253-31 to
253-34):
Reinforcements must be made of tubes or bent-sheet metal with
U shape complying with Article 253-8.2.14.
The thickness of the components forming a reinforcement must
not be less than 1.0 mm.
The ends of the tubular reinforcements must not be more than
half way down or along the members to which they are attached,
except for those of the junction of the front rollbar, which may join
the junction of the door strut/front rollbar;
8.3.2.3 Minimum configuration of the safety cage :
The minimum configuration of a safety cage is defined as follows:
Cars Homologated

With co-driver

Without co-driver

between 01/01/2002
and 31/12/2004

Drawing 253-36A or
Drawing 253-35A
symmetrical

between 01/01/2005
and 31/12/2005

Drawing 253-35B

Drawing 253-36B or
symmetrical

Drawing 253-36C or
symmetrical
Doorbars and roof reinforcement may vary according to Articles
253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3.
as from 01/01/2006

Drawing 253-35C

8.3.2.4 Removable members :
Should removable members be used in the construction of a
safety cage, the dismountable joints used must comply with a
type approved by the FIA (Drawings 253-37 to 253-47).
They must not be welded once assembled.

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

Los tornillos y las tuercas deben ser de calidad ISO 8.8 o
superior (norma ISO).
Las conexiones desmontables especificadas en los Dibujos
253‑37, 253-40, 253-43, 253-46 y 253-47 están reservadas
solamente para fijar los tirantes y los refuerzos opcionales
descritos en el Artículo 253-8.3.2.2, y está prohibido utilizarlas
para unir las partes superiores del arco principal, del arco
delantero, de los semiarcos laterales y de los arcos laterales.

The screws and bolts must have a minimum quality of 8.8 (ISO
standard).
Dismountable joints complying with Drawings 253-37, 253-40,
253-43, 253-46 and 253-47 are solely for attaching optional
members and reinforcements described by Article 253-8.3.2.2,
and are forbidden for joining the upper parts of the main rollbar,
of the front rollbar, of the lateral half-rollbars and of the lateral
rollbars.

8.3.2.5 Especificaciones complementarias:
Longitudinalmente, la estructura de seguridad debe estar
completamente contenida entre los anclajes de los elementos de
las suspensiones delanteras y traseras que soportan las cargas
verticales (muelles y amortiguadores).
Los refuerzos suplementarios que excedan estos límites se
autorizan entre la estructura de seguridad y los puntos de anclaje
de las barras estabilizadoras traseras en el monocasco/chasis.
Cada uno de esos puntos de anclaje puede ser conectado a la
estructura de seguridad mediante un solo tubo de 30 x 1,5 mm.

8.3.2.5 Additional constraints:
Longitudinally, the safety cage must be entirely contained
between the mounting points of the front and rear suspension
elements carrying the vertical loads (springs and shock
absorbers).
Supplementary reinforcements exceeding these limits are
authorised between the safety cage and the anchorage points of
the rear anti-roll bars on the bodyshell/chassis.
Each of these anchorage points may be connected to the safety
cage by a single tube with dimensions of 30 x 1.5 mm.
For cars homologated as from 01/01/2002:
In frontal projection, reinforcements of bends and junctions of the
upper corners of the front roll-cage must be only visible through
the area of the windscreen described by Drawing 253-48.

Para vehículos homologados a partir del 01/01/2002:
En protección frontal, los refuerzos de los ángulos y de las uniones
de los ángulos superiores del arco delantero deben ser visibles
únicamente a través de la superficie del parabrisas descrita en
el Dibujo253-48.
Para todas las estructuras de seguridad de los vehículos de
«Súper 2000» homologados a partir del 01/01/2000 y para
todas las estructuras de seguridad para vehículos de rallyes
homologados a partir de 01/01/2001:
La apariencia de la estructura de seguridad en la abertura de
la puerta debe cumplir con los criterios siguientes (ver Dibujo
253-49):
- Dimensión A: debe tener un mínimo de 300 mm.
- Dimensión B: debe tener un máximo de 250 mm.
- Dimensión C: debe tener un máximo de 300 mm.
- Dimensión E: no debe ser superior a la mitad de la altura de la
abertura de la puerta (H).
8.3.2.6 Puntos de anclaje de la estructura a la carrocería/chasis:
El mínimo de puntos de anclaje es:
- uno para cada montante del arco delantero;
- uno para cada montante de los arcos laterales o semiarcos
laterales;
- uno para cada montante del arco principal;
- uno para cada tirante longitudinal trasero.
Para conseguir un montaje óptimo en la carrocería, el guarnecido
original puede ser modificado junto a la estructura de seguridad o
sus puntos de anclaje, recortándolo o modificándolo localmente.
Sin embargo, esta modificación no permite la eliminación
completa de partes de la tapicería o guarnecido.
Si es necesario, la caja de fusibles podrá ser trasladada para
permitir el montaje de la estructura de seguridad.
Puntos de anclaje del arco delantero, arco principal, arcos
laterales o semiarcos laterales:
Cada punto de anclaje debe incluir una placa de refuerzo de un
espesor de, al menos, 3 mm.
Cada pie de anclaje debe estar fijado por, al menos, 3 tornillos en
una placa de refuerzo de acero, soldada a la carrocería, que tenga
al menos 3 mm de espesor y una superficie mínima de 120 cm2.
Para vehículos homologados a partir del 01/01/2007, el área
de 120 cm2 debe ser la superficie de contacto entre la placa de
refuerzo y la carrocería. Se muestran ejemplos en los Dibujos
253-50 a 253-56.
Para el Dibujo 253-52, la placa de refuerzo no requiere
necesariamente estar soldada a la carrocería.
En el caso del Dibujo 253-54, los laterales del punto de anclaje
pueden cerrarse con una placa soldada.
Los tornillos deben ser, al menos, de diámetro M8 y de calidad
ISO 8.8 o superior (norma ISO). Las tuercas serán autoblocantes
o dotadas de arandelas de bloqueo.
El ángulo entre 2 tornillos (medido con respecto al eje central del
tubo al nivel del pie de anclaje, cf. Dibujo 253‑50) no debe ser
inferior a 60grados.
Puntos de anclaje de los tirantes traseros:
Cada tirante longitudinal trasero deberá estar fijado con al menos
2 tornillos M8 y placas de refuerzo cuya superficie mínima sea
de 60 cm2 (Dibujo 253-57), o bien fijado con un solo tornillo a
doble cizalladura (Dibujo 253-58), siempre que este sea de la
sección y resistencia adecuadas y a condición de que se suelde
un manguito al tirante. Estas exigencias son las mínimas.

For all the safety cages for “Super 2000” cars homologated
as from 01/01/2000 and for all the safety cages for rally cars
homologated as from 01/01/2001:
The presence of the cage reinforcements in the door aperture
must comply with the following criteria (Drawing 253-49) :
- Dimension A must be a minimum of 300 mm
- Dimension B must be a maximum of 250 mm
- Dimension C must be a maximum of 300 mm
- Dimension E must not be more than half the height of the door
aperture (H).
8.3.2.6 Mounting of rollcages to the bodyshell/chassis :
Minimum mounting points are:
- 1 for each pillar of the front rollbar;
- 1 for each pillar of the lateral rollbars or lateral half-rollbars;
- 1 for each pillar of the main rollbar;
- 1 for each backstay.
To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original
interior trim may be modified around the safety cages and their
mountings by cutting it away or by distorting it.
However, this modification does not permit the removal of
complete parts of upholstery or trim.
Where necessary, the fuse box may be moved to enable a
rollcage to be fitted.
Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral halfrollbars:
Each mounting point must include a reinforcement plate at least
3 mm thick.
Each mounting foot must be attached by at least three bolts on
a steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least
120cm2 area which is welded to the bodyshell.
For cars homologated as from 01/01/2007, the area of 120 cm2
must be the contact surface between the reinforcement plate and
the bodyshell. Examples according to Drawings 253-50 to 253-56.
For Drawing 253-52, the reinforcement plate need not necessarily
be welded to the bodyshell.
In the case of Drawing 253-54, the sides of the mounting point
may be closed with a welded plate.
Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a
minimum quality of 8.8 (ISO standard). Fasteners must be selflocking or fitted with lock washers.
The angle between 2 bolts (measured from the tube axis at the
level of the mounting foot, cf. Drawing 253-50) must not be less
than 60degrees.
Mounting points of the backstays:
Each backstay must be secured by a minimum of 2 M8 bolts
(2008) with mounting feet of at least 60 cm2 area (Drawing 25357), or secured by a single bolt in double shear (Drawing 25358), provided it is of adequate section and strength and provided
that a bush is welded into the backstay. These are minimum
requirements.
In addition, more fasteners may be used, the support plates of
the mounting feet may be welded to reinforcement plates, the
safety cage (as defined by Article 253-8.3.1) may be welded to
23

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

Como complemento, pueden utilizarse fijaciones suplementarias, las
placas de apoyo de los pies de los arcos pueden soldarse a las placas
de refuerzo, la estructura de seguridad (tal como ha sido definida en
el Artículo 253-8.3.1) puede soldarse a la carrocería/chasis.
Caso especial:
Para carrocerías/chasis que no sean de acero, cualquier
soldadura entre la estructura de seguridad y la carrocería/chasis
está prohibida, solo se permite el pegado de la placa de refuerzo
en la carrocería/chasis.
8.3.3

Especificaciones de los materiales
Solo se autorizan tubos de sección circular.
Especificaciones de los tubos utilizados:
Material

Acero al carbono
no aleado (ver
a continuación)
conformado en
frío conteniendo
un máximo del
0,3% de carbono.

Resistencia
mínima a la
tracción

350 N/mm²

Dimensiones
mínimas
(mm)
45 x 2,5
(1,75" x 0,095")
o
50 x 2,0
(2,0" x 0,083")
38 x 2,5
(1,5" x 0,095")
o
40 x 2,0
(1,6" x 0,083")

the bodyshell/chassis.
Special case:
For non steel bodyshells/chassis, any weld between the cage
and the bodyshell/chassis is prohibited, only the bonding of the
reinforcement plate on the bodyshell/chassis is permitted.
8.3.3

Material

Utilización
Arco principal (Dibujos
253-1 y 253-3) o arcos
laterales y tirante transversal trasero (Dibujo
253-2)
Semiarcos laterales
y otras partes de la
estructura de seguridad
(salvo que se indique lo
contrario en los Artículos
antes mencionados)

Cold drawn seamless unalloyed
carbon steel (see
below) containing
a maximum of 0,3
% of carbon

8.3.4

8.3.5

Indicaciones para la soldadura:
Deberá cubrir todo el perímetro del tubo. Todas las soldaduras
deben ser de la mejor calidad posible y de una penetración
total (preferentemente, soldadura al arco en atmósfera de gas
inerte). Aunque una buena apariencia exterior no garantiza
necesariamente la calidad de la soldadura, una soldadura de
mala apariencia no será nunca señal de un buen trabajo.
En el caso de utilizar acero tratado térmicamente, deben
seguirse las instrucciones del fabricante (electrodos especiales,
soldadura en atmósfera de gas inerte).
Revestimiento protector:
En los lugares donde los cuerpos de los ocupantes puedan entrar
en contacto con la estructura de seguridad, debe instalarse un
revestimiento protector no inflamable.
En aquellos puntos en los que los cascos de los ocupantes
pudieran entrar en contacto con la estructura de seguridad, el
revestimiento debe cumplir con la norma FIA 8857-2001 tipo A
(ver la Lista Técnica n.° 23 «Revestimiento de arco de seguridad
homologado por la FIA») y estar fijado de manera permanente
a la estructura.
Aplicación: Para todas las categorías.

ARTÍCULO 9 - VISIÓN HACIA ATRÁS
La visión hacia atrás debe estar asegurada por dos retrovisores exteriores
(uno en el lado derecho y otro en el izquierdo). Estos retrovisores pueden
ser los de serie.
Cada retrovisor debe tener una superficie de cristal de espejo de al
menos 90cm2.
El retrovisor interior es opcional.
Aplicación: Grupos N, A, R y Súper 2000 Rallyes.
No obstante, un recorte en el cuerpo del retrovisor (superficie: máximo de
25 cm2 por retrovisor) se autoriza para ventilación del habitáculo.
Aplicación: solo en rallyes, Grupos N, A, R y Súper 2000 Rallyes.
ARTÍCULO 10 -
ANILLA PARA REMOLQUE
Todos los vehículos deben estar equipados con una anilla de remolque
delantera y otra trasera en todas las pruebas. Este enganche solo se
usará si el vehículo puede moverse libremente. Deberá ser fácilmente
24

Minimum tensile Minimum Dimenstrength
sions (mm)

350 N/mm²

Use

45 x 2,5
Main rollbar (Drawing
(1,75" x 0,095")
253-1 and 253-3) or
or
Lateral rollbar and rear
50 x 2,0
transverse member
(2,0" x 0,083")
(Drawing 253-2)
38 x 2,5
Lateral half-rollbars and
(1,5" x 0,095") others parts of the safety
or
cage (unless otherwise
40 x 2,0
indicated in the Articles
(1,6" x 0,083")
above)

Note: For an unalloyed steel, the maximum content of additives
is 1.7 % for manganese and 0.6 % for other elements.
In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good
elongation properties and adequate weldability.
The tubing must be bent by a cold working process and the
centreline bend radius must be at least 3 times the tube diameter.
If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to major
diameter must be 0.9 or greater.
The surface at the level of the bends must be smooth and even,
without ripples or cracks.

Nota: Para un acero no aleado, el contenido máximo de aditivos
es de 1,7% para manganeso y de 0,6% para otros elementos.
Al seleccionar el acero, debe prestarse atención a la obtención de
buenas propiedades de elongación y adecuadas características
de soldabilidad.
El curvado del tubo debe hacerse en frío con un radio de
curvatura (medido en el eje del tubo) de, al menos, tres veces
el diámetro del tubo.
Si el tubo se ovaliza durante esta operación, la relación entre el
diámetro menor y mayor deberá ser de 0,9 como mínimo.
La superficie al nivel de los ángulos debe ser uniforme, sin
ondulaciones ni fisuras.

Material specifications
Only tubes with a circular section are authorised.
Specifications of the tubes used:

8.3.4

Guidance on weld:
These must be carried out along the whole perimeter of the
tube. All weld must be of the highest possible quality with full
penetration and preferably using a gas-shielded arc.
Although good external appearance of a weld does not
necessarily guarantee its quality, poor looking welds are never a
sign of good workmanship.
When using heat-treated steel the special instructions of the
manufacturers must be followed (special electrodes, gas
protected weld).

8.3.5

Protective padding:
Where the occupants’ bodies could come into contact with
the safety cage, flame retardant padding must be provided for
protection.
Where the occupants’ crash helmets could come into contact
with the safety cage, the padding must comply with FIA standard
8857-2001, type A (see Technical List n°23 "Roll Cage Padding
Homologated by the FIA") and must be permanently fixed to the
cage.
Application: For all categories.

ARTICLE 9 - REAR VIEW
Rearward visibility must be ensured by two external rear-view mirrors
(one on the right and one on the left). These rear-view mirrors may be
as standard.
Each rear-view mirror must have a reflecting surface of at least 90 cm2.
An inside rear-view mirror is optional.
Application: Groups N, A, R and Super 2000 Rallies.
A cut-out (maximum surface 25 cm² per mirror) is authorised in the rear
view mirror housing for cockpit ventilation.
Application: only in rallies, Groups N, A, R and Super 2000 Rallies.
ARTICLE 10 - TOWING-EYE
All cars will be equipped with a rear and front towing-eye for all events.
This towing-eye will only be used if the car can move freely. It will be
clearly visible and painted in yellow, red or orange.

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

visible y estar pintada en amarillo, rojo o naranja.

ARTÍCULO 11 -
LUNAS Y REDES
Lunas.
Las lunas deben estar certificadas para su uso en carretera y su marcado
debe dar fe de ello.
En los vehículos de 4 o 5 puertas, puede montarse una pieza intermedia
entre la parte superior de la ventanilla y la parte superior de la abertura
de la ventanilla de la puerta trasera, siempre que dicha pieza no cumpla
otra función más que la ventilación del habitáculo y que no sobresalga de
la superficie exterior de la ventanilla.
El parabrisas deberá ser de vidrio laminado.
Puede contar con una o varias láminas transparentes (espesor total
máximo: 400  micras) e incoloras en su cara exterior, salvo si esto se
encuentra prohibido por la reglamentación vial del o de los países por los
que pasa la prueba.
Se autoriza una banda parasol, a condición de que permita a los
ocupantes ver las señales de tráfico (semáforos, señales...).
El uso de láminas tintadas y/o láminas de seguridad se autoriza en las
ventanas laterales y en la luna trasera. En ese caso, deben permitir a una
persona situada a 5m del vehículo ver al conductor así como el contenido
del vehículo.
Solo en rallyes:
Si no se utilizan láminas plateadas o tintadas o si las ventanillas laterales
o el techo solar no están hechos de cristal laminado, es obligatorio el
uso de láminas antidesintegración transparentes e incoloras en las
ventanillas laterales y en el vidrio del techo solar.
El espesor de dichas láminas no debe ser superior a 100 micras.
El uso de láminas plateadas o tintadas se autoriza en las ventanas laterales,
en la luna trasera y en el techo solar, bajo las siguientes condiciones:
- Diversas aberturas practicadas en estas láminas deben permitir
a una persona situada en el exterior ver al conductor así como el
contenido del vehículo.
- Esta autorización debe mencionarse en el reglamento particular de
la prueba.
Aplicación: Grupos N, A y B.
Redes.
Para pruebas de circuito, el uso de redes fijadas a la estructura de
seguridad es obligatorio. Estas redes deben tener las siguientes
características:
- Anchura mínima de las bandas: 19 mm.
- Tamaño mínimo de las aberturas: 25 x 25 mm.
- Tamaño máximo de las aberturas: 60 x 60 mm.
Y deben recubrir la abertura de la ventanilla hasta el centro del volante.
ARTÍCULO 12 -
FIJACIONES
DE
PARABRISAS
Estas fijaciones pueden usarse libremente.
Aplicación: Grupos N, A y B.

SEGURIDAD

DEL

ARTÍCULO 13 -
CORTACORRIENTE
El cortacorriente general debe cortar todos los circuitos eléctricos (batería,
alternador o dinamo, luces, claxon, encendido, controles eléctricos, etc.),
y debe parar el motor.
Para motores diésel que no tengan inyectores controlados
electrónicamente, el cortacorriente debe estar conectado a un dispositivo
que interrumpa la admisión del motor.
Debe ser un modelo antideflagrante y será accesible desde el interior y
desde el exterior del vehículo.
En el exterior, el sistema de accionamiento del cortacorriente estará
situado, obligatoriamente, en la parte inferior de uno de los montantes
del parabrisas en los vehículos cerrados. Estará claramente marcado por
un rayo rojo en un triángulo azul con el borde blanco y una base de, al
menos, 12 cm.
Este accionamiento exterior solo afecta a vehículos cerrados.
Aplicación: Instalación obligatoria para todos los vehículos que participen
en pruebas de velocidad en circuito o montaña. Montaje recomendado
para otras pruebas.
ARTÍCULO 14 -
DEPÓSITOS DE SEGURIDAD APROBADOS
POR LA FIA
En el caso de que un concursante utilice un depósito de combustible de
seguridad, este deberá provenir de un fabricante aprobado por la FIA.
Con el fin de obtener la aprobación de la FIA, un fabricante deberá haber
probado la calidad constante de sus productos y su conformidad con las
especificaciones aprobadas por la FIA.
Los fabricantes de depósitos aprobados por la FIA se comprometen a

ARTICLE 11 - WINDOWS / NETS
Windows.
The windows must be certified for road use, their marking standing as
proof.
For cars with 4 or 5 doors, an intermediate part may be fitted between the
upper part of the rear door window opening and the upper part of the rear
door, provided that it has no function other than to ventilate the cockpit
and that it does not protrude beyond the exterior surface of the window.
The winscreen must be made of laminated glass.
It may be fitted with one or several transparent and colourless films
(maximum total thickness of 400 microns) on its outer surface, unless
this is forbidden by the traffic regulations of the country(ies) through which
the event is run.
A sun strip for the windscreen is authorised, on condition that it allows the
occupants to see the road signs (traffic lights, traffic signs…).
The use of tinted glass and/or safety film is permitted in side and rear
windows. In such cases it must be possible for a person situated 5 m from
the car to see the driver as well as the contents of the car.
In rallies only:
If silvered or tinted films are not used or if the side windows and the glass
sunroof are not made from laminated glass, the use of transparent and
colourless anti-shatter films on the side windows and the glass sunroof
is mandatory.
The thickness of these films must not be greater than 100microns.
The use of silvered or tinted films is authorised, on the side and rear
windows and on the glass sunroof, and on the following conditions:
- Openings in these films must allow a person outside the car to see
the driver as well as the contents of the car.
- This authorisation must be mentioned in the supplementary
regulations of the event.
Application: Groups N, A, B.
Nets.
For events on circuits, the use of nets affixed to the safety roll-cage is
mandatory. These nets must have the following characteristics :
- Minimum width of the strips : 19 mm
- Minimum size of the meshes : 25 x 25 mm.
- Maximum size of the meshes : 60 x 60 mm.
and must close up the window opening to the centre of the steering wheel.
ARTICLE 12 - SAFETY FIXING DEVICES FOR WINDSCREEN
Such devices may be used freely.
Application: Groups N, A, B.
ARTICLE 13 - GENERAL CIRCUIT BREAKER
The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery,
alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls, etc.) and
must also stop the engine.
For Diesel engines having no electronically controlled injectors, the circuit
breaker must be coupled with a device cutting off the intake into the
engine.
It must be a spark-proof model, and will be accessible from inside and
outside the car.
As for the outside, the triggering system of the circuit breaker will
compulsorily be situated at the lower part of the windscreen mountings for
closed cars. It will be marked by a red spark in a white-edged blue triangle
with a base of at least 12 cm.
This outside triggering system only concerns closed cars.
Application: Compulsory fitting for all cars taking part in speed events on
circuits or hill-climbs. The fitting is recommended for other events.

ARTICLE 14 - FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS
Whenever a competitor uses a safety fuel tank, it must come from a
manufacturer approved by the FIA.
In order to obtain the FIA’s agreement, a manufacturer must have
proved the constant quality of its product and its compliance with the
specifications approved by the FIA.
Safety tank manufacturers recognised by the FIA must undertake to
deliver to their customers exclusively tanks complying with the norms
approved.
To this end, on each tank delivered the name of the manufacturer, the
exact specifications according to which this tank has been manufactured,
the homologation date the date of the end of validity, and the series
25

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

suministrar a sus clientes, exclusivamente, depósitos que cumplan con
las normas aprobadas.
Con este fin, sobre cada depósito suministrado deberá marcarse el
nombre del fabricante, las especificaciones exactas según las cuales
se ha fabricado ese depósito, el número de homologación, la fecha de
caducidad y el número de serie.
El proceso de marcaje debe ser indeleble y debe ser aprobado con
antelación por la FIA de acuerdo a la norma existente.
14.1

Especificaciones técnicas
La FIA se reserva el derecho de aprobar cualquier otro conjunto
de especificaciones técnicas tras estudiar el expediente
proporcionado por los fabricantes interesados.

14.2

Especificaciones FT3 1999, FT3.5 o FT5
Las especificaciones técnicas para estos depósitos están
disponibles, bajo petición, en la Secretaría de la FIA.

14.3

Envejecimiento de los depósitos
El envejecimiento de los depósitos flexibles implica una
considerable reducción de sus propiedades físicas después de
5 años aproximadamente.
No debe utilizarse ningún depósito más de 5 años después de su
fecha de fabricación, excepto si es inspeccionado y revalidado
por el fabricante durante un período de hasta otros dos años.
Una tapa estanca, hecha de un material no inflamable, de fácil
acceso y desmontable únicamente con herramientas, debe
estar instalada en la protección de los depósitos de seguridad
FT3 1999, FT3.5 o FT5 para permitir comprobar la fecha límite
de validez.

14.4

14.5

Aplicación de estas especificaciones.
Los vehículos de Grupo N y de Grupo A podrán estar equipados
con un depósito de seguridad FT3 1999, FT3.5 o FT5 si las
modificaciones exigidas en el vehículo no sobrepasan aquellas
permitidas por el reglamento.
Se recomienda la utilización de espuma de seguridad en los
depósitos FT3 1999, FT3.5 o FT5.
Depósitos de combustible con cuellos de llenado, Grupos A
yN
Todos los vehículos equipados con un depósito de combustible
con un cuello de llenado que pase por el habitáculo, deben estar
equipados con una válvula de no retorno homologada por la FIA.
Esta válvula, del tipo «una o dos compuertas», debe instalarse
en el cuello de llenado por el lado del depósito.
El cuello de llenado se define como el elemento usado para
conducir el combustible desde el orificio de llenado del vehículo
hasta el interior del depósito.

ARTÍCULO 15 -
PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS
Debe colocarse una mampara de protección eficaz entre el motor y los
asientos de los ocupantes, con el fin de evitar el paso directo de las
llamas en caso de incendio.
Si esta pantalla estuviera constituida por los asientos traseros, es
recomendable recubrirlos con un material ignífugo.
ARTÍCULO 16 -
ASIENTOS, PUNTOS DE ANCLAJE Y
SOPORTES
Si se cambian las fijaciones o los soportes de origen, las nuevas piezas
deben estar aprobadas por el fabricante del asiento para esa aplicación o
bien cumplir con las especificaciones mencionadas a continuación.
1) Anclajes para fijación de soportes de asiento:
Los soportes de los asientos deben estar fijados:
- sobre los anclajes de los asientos utilizados en el vehículos de
origen;
- sobre los anclajes homologados por el constructor como
Variante Opción (en este caso, los anclajes de origen podrán
quitarse);
- Sobre los anclajes para la fijación de los asientos conforme al
Dibujo253-54.
Los soportes de los asientos deben fijarse a los soportes de fijación
de los asientos por medio de, al menos, 4 bulones por asiento y
dichos bulones deben tener 8 mm de diámetro como mínimo.
2) Fijación de los soportes de asientos directamente a la carrocería/
chasis
Las fijaciones que se realicen en la carrocería/chasis deben estar
compuestas, como mínimo, de 4 sujeciones por asiento y deben
contar con tornillos de un diámetro mínimo de 8 mm y placas de
refuerzo, de conformidad con el Dibujo 253-65.
El área de contacto mínima entre el soporte, el chasis/carrocería y
la contraplaca es 40 cm2 por cada fijación.
26

number, shall be marked.
The marking process must be indelible and must have been approved
beforehand by the FIA according to the prevailing standard.
14.1

Technical specifications
The FIA reserves the right to approve any other set of technical
specifications after study of the dossier submitted by the
manufacturers concerned.

14.2

Specifications FT3 1999, FT3.5 or FT5
The technical specifications for these tanks are available, on
request, from the FIA Secretariat.

14.3

Ageing of tanks
The ageing of safety tanks entails a considerable reduction in the
strength characteristics after approximately five years.
No bladder shall be used more than 5 years after the date
of manufacture, unless inspected and recertified by the
manufacturer for a period of up to another two years.
A leak-proof cover, made from non-flammable material, easily
accessible and removable only with the use of tools, must be
installed in the protection for FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks, in
order to allow the checking of the validity expiry date.

14.4

Applications of these specifications
Group N and Group A cars may be equipped with an FT3 1999,
FT3.5 or FT5 safety fuel tank if the modifications necessary do
not exceed those allowed by the regulations.
The use of safety foam in FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks is
recommended.

14.5

Fuel tanks with filler necks, Groups A and N
All cars fitted with a fuel tank with filler neck passing through the
cockpit must be equipped with a non-return valve homologated
by the FIA. This valve, of the type "with one or two flaps", must be
installed in the filler neck on the tank side."
The filler neck is defined as being the means used to connect the
fuel filler hole of the vehicle to the fuel tank itself.

ARTICLE 15 - PROTECTION AGAINST FIRE
An efficient protective screen must be placed between the engine and
the occupant’s seat, in order to prevent the direct passage of flames in
case of fire.
Should this screen be formed by the rear seats, it is advisable to cover
them with a flameproof coating.
ARTICLE 16 - SEATS, ANCHORAGE POINTS AND SUPPORTS
If the original seat attachments or supports are changed, the new parts
must either be approved for that application by the seat manufacturer or
must comply with the specifications mentioned below:
1) Anchorage points for fixing the seat supports:
The seat supports must be fixed either:
- on the anchorage points for fixing seats used on the original
car
- on the anchorage points for fixing seats homologated by the
manufacturer as an Option Variant (in which case the original
anchorage points may be removed)
- on anchorage points for fixing seats in conformity with
Drawing253-54.
The seat supports must be fixed to the anchorage points for fixing
seats via at least 4 mounting points per seat, using bolts measuring
at least 8mm in diameter.
2) Fixing of the seat supports directly onto the shell/chassis
Supports must be attached to the shell/chassis via at least 4
mounting points per seat using bolts with a minimum diameter of
8mm and counterplates, according to the Drawing 253-65.
The minimum area of contact between support, shell/chassis and
counterplate is 40 cm2 for each mounting point.
3) If quick release systems are used, they must capable of
withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied nonsimultaneously.
If rails for adjusting the seat are used, they must be those originally
supplied with the homologated car or with the seat.

ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY

3) Si se utilizan sistemas de liberación rápida, estos deben ser
capaces de resistir fuerzas verticales y horizontales de 18 000 N,
no aplicadas de forma simultánea.
Si se usan raíles para el reglaje del asiento, deben ser los
suministrados originalmente con el vehículo homologado o con el
asiento.
4) La fijación entre el asiento y los soportes debe estar compuesta de
4 sujeciones, 2 delanteras y 2 en la parte trasera del asiento, con
tornillos de un diámetro mínimo de 8 mm y refuerzos integrados en
el asiento.
Cada sujeción deberá ser capaz de resistir una carga de 15 000 N
aplicada en cualquier dirección.
5) El espesor mínimo de los soportes y de las contraplacas es de
3mm para el acero y 5 mm para materiales de aleación ligera.
La dimensión longitudinal mínima de cada soporte es de 6cm.
6) Si hay un cojín entre el asiento homologado y el ocupante, su
máximo espesor debe ser de 50mm.
Todos los asientos de los ocupantes deben ser homologados por la FIA
(normas 8855/1999 o 8862/2009) y sin modificar.
Para los asientos conformes a la norma FIA 8855/1999, el límite de uso
es de 5 años a partir de la fecha de fabricación indicada en la etiqueta
obligatoria.
Una extensión de otros 2 años puede ser autorizada por el fabricante y
debe ser indicada con una etiqueta adicional.
Para los asientos conformes a la norma FIA 8862/2009, el límite de uso
es de 10 años a partir del año de fabricación.
Para los rallyes únicamente, los asientos correspondientes a la
norma 8862/2009 podrán ser utilizados con soportes homologados por
los constructores de automóviles como variante opción.

4) The seat must be attached to the supports via 4 mounting points, 2
at the front and 2 at the rear of the seat, using bolts with a minimum
diameter of 8 mm and reinforcements integrated into the seat.
Each mounting point must be capable of withstanding a force of
15000 N applied in any direction.
5) The minimum thickness of the supports and counterplates is 3 mm
for steel and 5 mm for light alloy materials.
The minimum longitudinal dimension of each support is 6 cm.
6) If there is a cushion between the homologated seat and the
occupant, the maximum thickness of this cushion is 50mm.
All the occupants’ seats must be homologated by the FIA (8855/1999 or
8862/2009 standard) and not modified.
For seats in compliance with 8855/1999 FIA standard, the limit for use is
5years from the date of manufacture indicated on the mandatory label.
An extension of 2 further years may be authorised by the manufacturer
and must be indicated by an additional label.
For seats in compliance with 8862/2009 FIA standard, the limit for use is
10 years from the year of manufacture.
For Rallies only, seats corresponding to the standard 8862/2009 may
be used with supports homologated by the car manufacturers in option
variant.
ARTICLE 17 - PRESSURE CONTROL VALVES
Pressure control valves on the wheels are forbidden.

ARTÍCULO 17 -
VÁLVULAS DE SOBREPRESIÓN
Están prohibidas las válvulas de sobrepresión en las ruedas.

MODIFICATIONS APPLICABLES ON 01.01.2013

MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01/01/2013
8.2.14 Cartela (Dibujo 253-34)
Refuerzo para un ángulo o unión hecho de chapa doblada en
forma de U de espesor no inferior a 1 mm.
Los extremos de la cartela (Punto E) deben estar situados a una
distancia del punto superior del ángulo (Punto S) de 2 a 4 veces
el diámetro exterior del tubo mayor de los tubos unidos.
Se autoriza un recorte en el punto más alto del ángulo, pero
su radio (R) no debe ser superior a 1,5 veces el diámetro
exterior del tubo mayor de los tubos unidos.
Las caras planas de la cartela pueden tener un recorte cuyo
diámetro no debe ser superior al diámetro exterior del tubo
mayor de los tubos unidos.

8.2.14 Gusset (Drawing 253-34)
Reinforcement for a bend or junction made from bent sheet
metal with a U shape the thickness of which must not be less
than 1.0 mm.
The ends of this gusset (Point E) must be situated at a distance
from the top of the angle (Point S) of between 2 to 4 times the
outer diameter of the biggest of the tubes joined.
A cut-out is permitted at the top of the angle (R) but its
radius must be no greater than 1.5 times the outer diameter
of the biggest of the tubes joined.
The flat sides of the gusset may have a hole the diameter
of which must not be greater than the outer diameter of the
biggest of the tubes joined.

27

ARTÍCULO 254
REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN (GRUPO N) /
SPECIFIC REGULATIONS FOR PRODUCTION CARS (GROUP N)
ARTÍCULO 1 - DEFINICIÓN
Vehículos de turismo de gran producción en serie.

ARTICLE 1 - DEFINITION
Large scale series production touring cars.

ARTÍCULO 2 - Homologación
De estos vehículos deberán haberse producido, al menos, 2500
unidades completamente idénticas en 12 meses consecutivos, y deberán
ser homologadas por la FIA en Vehículos de Turismo (Grupo A).
Las Variantes de Suministro (VF) de las fichas de Vehículos de Turismo
(Grupo A) son igualmente válidas en los Vehículos de Producción (Grupo
N). Todas las Variantes de Producción (VP) son válidas en Vehículos de
Producción (Grupo N).
Las Variantes Opción (VO) de la ficha de los Vehículos de Turismo
(Grupo A) no serán válidas en los Vehículos de Producción (Grupo N),
salvo que se refieran a:
- - volante motor del mismo diámetro y del mismo peso que el de origen,
si y solamente si este volante de origen consta de dos partes;
- volante motor para cajas de cambios automáticas;
- depósitos de combustible;
- cajas de cambios automáticas;
- techo solar (incluidos techos solares abatibles por encima de la línea
del techo);
- estructura de seguridad;
- soportes y anclajes de asientos;
- puntos de fijación de los arneses.
- versión 2/4 puertas.
Las Variantes Opción de Súper Producción (SP) no serán válidas en
Vehículos de Producción (Grupo N).
La utilización de depósitos homologados como VO en la ficha de
Vehículos de Turismo (Grupo A) debe hacerse en las condiciones
previstas por el Artículo 5.9.2 del reglamento de los Vehículos de Turismo
(Grupo A) y el Artículo 254-6.8.
Las Evoluciones de Tipo (ET) y las Variantes Kit (VK) homologadas en
Grupo A no son válidas en los Vehículos de Producción (Grupo N).
No obstante, las Evoluciones de Tipo homologadas a partir del 01/01/97
en Grupo A serán válidas en Grupo N.

ARTICLE 2 - HomologaTION
At least 2500 identical units must have been produced in 12 consecutive
months and homologated by the FIA in Touring Cars (Group A).

ARTÍCULO 3 - NÚMERO DE PLAZAS
Estos vehículos deberán tener, al menos, cuatro plazas, según las
dimensiones definidas para los Vehículos de Turismo (Grupo A).

ARTICLE 3 - NUMBER OF SEATS
Cars must have at least four places, in accordance with the dimensions
defined for Touring Cars (Group A).

ARTÍCULO 4 - MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS U
OBLIGATORIOS
Cualquier modificación que no se encuentre expresamente autorizada
por el presente reglamento está prohibida.
Los únicos trabajos que se podrán efectuar sobre el vehículo serán los
necesarios para su mantenimiento normal, o la sustitución de piezas
deterioradas por el uso o por accidente.
Los límites de las modificaciones y montajes autorizados se especifican
a continuación.
Además de estas autorizaciones, toda pieza deteriorada por el uso o
por accidente podrá reemplazarse únicamente por una pieza de origen
idéntica a la pieza dañada.
Los vehículos deberán ser estrictamente de serie e identificables por los
datos que figuran en la ficha de homologación.

ARTICLE 4 - MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED OR
OBLIGATORY
All the modifications which are not allowed by the present regulations are
expressly forbidden.
The only work which may be carried out on the car is that necessary for
its normal servicing, or for the replacements of parts worn through use
or accident.
The limits of the modifications and fittings allowed are specified
hereinafter.
Apart from these, any part worn through use or accident can only be
replaced by an original part identical to the damaged one.

ARTÍCULO 5 - PESO MÍNIMO
5.1
Los vehículos deberán tener, al menos, el peso que aparece en
su ficha de homologación.
Es el peso real del vehículo vacío (sin personas o equipaje a
bordo), sin herramientas ni gato y con un máximo de una rueda
de repuesto.
En el caso de llevar a bordo 2 ruedas de repuesto, la segunda rueda
deberá ser retirada antes del pesaje.
Todos los depósitos de líquidos (lubricación, refrigeración,
frenado, calefacción, si ha lugar) deben estar al nivel
normal previsto por el fabricante, excepto los depósitos del
lavaparabrisas o lavafaros, del sistema de refrigeración de
frenos, de combustible y de inyección de agua, que deberán
estar vacíos.
Los faros suplementarios que no figuren en la ficha de
homologación deberán retirarse antes del pesaje.
5.2
En rallyes únicamente, el peso mínimo del vehículo (bajo las
condiciones del Artículo 5,1) con el equipo a bordo (piloto +

ARTICLE 5 - MINIMUM WEIGHT
5.1
Cars must have at least the weight appearing on the homologation
form.
This is the real weight of the empty car (without persons or
luggage aboard) without tools or jack, and with a maximum of
one spare wheel.
When two spare wheels are carried in the car, the second spare
wheel must be removed before weighing.
All the liquid tanks (lubrication, cooling, braking, heating
where applicable) must be at the normal level foreseen by the
manufacturer, with the exception of the windscreen wiper or
headlight wiper, brake cooling system, fuel and water injection
tanks, which shall be empty.
Additional headlights which do not appear on the homologation
form must be removed before weighing.
5.2
In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions
of Article 5.1) with crew (driver + co-driver + the full equipment
of the driver and co-driver) will be: Minimum weight defined by

28

The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A) are also
valid in Production Cars (Group N). All Production Variants (VP) are valid
in Production Cars (Group N).
Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form shall not be valid
in Production Cars (Group N), unless they refer to:
- engine flywheel of the same diameter and the same weight as the
original, if and only if this original flywheel is made up of two parts.
- fly-wheel for automatic gearboxes ;
- fuel tank ;
- automatic gearboxes ;
- sun roof (includes the roof vents with a flap);
- safety cage ;
- seat supports and anchorages;
- safety harness mounting points;
- 2/4 doors versions.
Super Production Option Variants (SP) shall not be valid in Production
Cars (Group N).
The use of tanks homologated in VO on the Touring Car (Group A) form
must be carried out under the conditions laid down in Article 5.9.2 of the
Touring Car (Group A) regulations, and Article 254-6.8.
Evolutions of the type (ET), kit variants (VK) homologated in Touring Cars
(Group A) are not valid in production Cars (Group N).
Nevertheless, evolutions of the type homologated, as from 01.01.97 in
Group A, are valid in Group N.

The cars must be strictly series production and identifiable from the
information specified in the articles on the Homologation Form.

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

copiloto + equipamiento completo del piloto y del copiloto) será:
Peso mínimo definido en el Artículo 5.1 + 150 kg. En cualquier
caso, el peso definido por el Artículo 5.1 debe respetarse
también.
ARTÍCULO 6 6.1 Motor
- Los recubrimientos de plástico del motor que tengan la finalidad
de cubrir los elementos mecánicos en el compartimento motor
pueden retirarse si únicamente cumplen una función estética.
- Se permite retirar el material insonorizante y los guarnecidos
montados bajo el capó motor y no visibles desde el exterior.
- Se permite reemplazar o duplicar el cable del mando del
acelerador por otro que provenga, o no, del constructor. Este
cable de repuesto debe ser un cable de emergencia, esto
es, debe montarse en paralelo con el cable de acelerador de
serie.
Si el vehículo de serie está equipado con una mariposa
motorizada, puede usarse un kit de acelerador de
accionamiento mecánico homologado en Grupo N.
- Los tornillos y tuercas pueden cambiarse a condición de que
continúen siendo de un material ferroso.
- Los sistemas de fijación de los manguitos del motor
(refrigeración, intercambiador, admisión, aceite…) podrán ser
reemplazados.
- Encendido: La marca y tipo de las bujías, del limitador de
revoluciones y de los cables de alta tensión son libres.
La caja y las piezas de la ECU relativas al encendido son
libres. No obstante, el sistema deberá ser mecánicamente
intercambiable con la unidad de origen.
La instalación de origen debe ser conservada y no puede ser
modificada.
Si el cableado del motor atraviesa el paso de rueda, podrá
ser desplazado.
Los sensores y actuadores en el lado de entrada no pueden
modificarse, ni tampoco su función.
No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única
finalidad de la obtención de datos. Se prohíbe añadir un
interruptor en el cableado original entre la ECU y un sensor
y/o actuador.
En el caso en que un modelo esté equipado con un circuito
eléctrico multiplexado, se permite el uso de cableado junto
con una ECU homologada como Variante Opción.
- Todo sistema de adquisición de datos queda prohibido, salvo
el que monte el vehículo homologado.
Solo puede utilizarse el sistema de adquisición de datos
que monte el vehículo de serie. En ningún caso, puede ser
modificado o registrar parámetros adicionales.
Se autoriza añadir solo los siguientes sensores: Temperatura
de agua, temperatura de aceite, presión de aceite y régimen
de motor.
Cada uno de estos sensores podrá únicamente ser conectado
a uno o varios registradores (con posibilidad de memorizar
los datos) por medio de una instalación completamente
independiente de cualquier otra instalación.
- Sistema de refrigeración: El termostato es libre, así como
el sistema de control y la temperatura de encendido del
ventilador. El sistema de bloqueo para el tapón del radiador es
libre.
- Carburadores: Debe mantenerse el sistema original.
Los elementos del carburador que controlan la cantidad de
gasolina que entra en la cámara de combustión pueden
modificarse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre
la admisión de aire.
Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro de aire,
siempre que sean como los de origen.
- Inyección: Debe mantenerse el sistema original.
Los elementos del sistema de inyección situados después
del dispositivo de medición del caudal de aire que regulan la
cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión
pueden modificarse, pero no suprimirse, siempre que no
tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire.
La centralita electrónica para la inyección es libre.
Las entradas de la ECU (sensores, actuadores, etc.), incluidas
sus funciones, deben ser las de serie.
Se prohíbe añadir un interruptor en el cableado original entre
la ECU y un sensor y/o actuador.
Las salidas de la ECU deben mantener sus funciones de
origen según la ficha de homologación.

Article 5.1 + 150 kg. Furthermore, the weight defined in Article
5.1 must also be respected.

ARTICLE 6 6.1 Engine
- Engine shields made of plastic material, the purpose of which
is to hide mechanical components in the engine compartment,
may be removed if they have a solely aesthetic function.
- Soundproofing material and trim fitted under the bonnet and
not visible from the outside may be removed.
- The accelerator cable may be replaced or doubled by another
one regardless of whether it comes from the manufacturer or
not. This replacement cable must be an emergency cable, i.e.
it must be fitted in parallel with the series accelerator cable.
If the series vehicle is fitted with a motorised throttle valve, a
throttle kit with a mechanical linkage, homologated in Group
N, may be used.
- The screws and bolts may be changed, provided that the
replacements are made from ferrous material.
- The systems for attaching the engine pipes (cooling /
exchanger / intake / oil…) may be replaced.
- Ignition: The make and type of the spark plugs, rev. limiter and
high-tension leads are free.
The electronic control unit and the ignition components in the
electronic control unit are free, nevertheless the system must
be mechanically interchangeable with the original unit.
The original loom must be kept and cannot be modified.
If the engine loom passes via the wheel arch, it may be moved.
Sensors and actuators on the input side must be standard, as
must their function.
No sensor may be added, even for the purpose of data
recording. It is prohibited to add a switch in the original wiring
loom between the electronic control unit and a sensor and/
or actuator.
In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit,
the use of a loom together with an electronic control unit
homologated in Option Variant is permitted.
- Any data recording system is forbidden unless fitted on the
homologated vehicle.
Only the data logging system fitted to the series car may
be used. In no case may it be modified or record additional
parameters.
Only the following sensors are authorised: Water temperature,
oil temperature, oil pressure and engine speed.
Each of these sensors may only be linked to one or several
visual display units (with data recording capability) by means
of a harness that is completely independent of any other
harness.
- Cooling system: The thermostat is free as is the control
system and the temperature at which the fan cuts in. Locking
system for the radiator cap is free.
- Carburettors: The original system must be retained.
The components of the carburettor which control the quantity
of petrol entering the combustion chamber may be modified,
provided that they do not have any influence over the quantity
of air admitted.
Replacement air filter cartridges are accepted in the same way
as the original ones.
- Injection: The original system must be retained.
Components of the injection system situated downstream of
the air-flow measuring device, and which control the quantity
of petrol entering the combustion chamber may be modified
but not replaced, provided that they do not have any influence
over the quantity of air admitted.
The electronic control unit for the injection is free.
Inputs to the electronic control unit (sensors, actuators, etc.),
including their function, must remain as standard.
It is prohibited to add a switch in the original wiring loom
between the electronic control unit and a sensor and/or
actuator.
Outputs from the electronic control unit must retain their
original functions in accordance with the homologation form.
29

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

En el caso en que un modelo esté equipado con un circuito
eléctrico multiplexado, se permite el uso de cableado junto
con una ECU homologada como Variante Opción.
Será necesario asegurarse de que los sensores usados por
un vehículo equipado con un circuito eléctrico multiplexado
pueden conservarse con el cableado homologado.
Los inyectores pueden modificarse o sustituirse con el fin
de modificar su caudal, pero sin modificar su principio de
funcionamiento o sus anclajes.
La rampa de inyección puede reemplazarse por otra de libre
diseño pero dotada de conectores roscados destinados a
conectar las canalizaciones y el regulador de presión de
combustible, siempre y cuando la fijación de los inyectores
sea idéntica a la de origen.
Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro de aire,
siempre que sean como los de origen.
- Lubricación: Se autoriza la instalación de tabiques en el
cárter de aceite.
Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro de aceite,
siempre que sean como los de origen.
Para los motores equipados con turbocompresor, se
pueden reemplazar las canalizaciones de lubricación del
turbocompresor por canalizaciones que estén conformes al
Artículo 253-3.2. Estas canalizaciones puedes igualmente estar
equipadas con conectores rápidos.
Los soportes del motor y de la caja de cambios deben ser los
de origen u homologados.
Si los soportes son los de origen, el material del elemento
elástico es libre.
- Escape: Será posible retirar el interior de los silenciosos de
origen o bien modificar el escape desde el primer catalizador
hasta la salida; el diámetro exterior máximo del conducto
será el del tubo situado aguas arriba del primer silencioso
(ver Dibujo  254‑3 y Artículo  328p [Artículo 328o para los
vehículos homologados a partir del 01/01/2010] de la Ficha de
Homologación de Grupo N).
Si el conducto original aguas arriba del primer silencioso es
doble, el diámetro exterior máximo del nuevo conducto debe
corresponder a una sección idéntica a la de los dos tubos.
En los vehículos equipados con turbocompresor, será posible
modificar el escape a partir de la placa de fijación del escape
sobre el turbocompresor; la sección máxima del escape será
igual al diámetro de serie de la entrada al primer silencioso.
La adición entre la placa de fijación del escape sobre el
turbocompresor y el conducto de escape podrá ser cónico.
En el caso de que existan dos entradas al primer silencioso,
la sección del conducto modificado deberá ser menor o igual
que el total de las dos secciones originales.
Deberá haber un solo tubo en la salida, salvo si se utiliza la
pieza de origen y esta es diferente.
La salida deberá estar situada en la misma posición que en el
escape de origen.
Estas libertades no deben entrañar ninguna modificación de
la carrocería y deben respetar la legislación del país de la
prueba en lo que concierne a los niveles de ruido.
Las piezas suplementarias para el montaje del escape están
autorizadas.
Un silencioso es una parte del sistema de escape destinada a
reducir el nivel del ruido de escape del vehículo.
La sección transversal del silencioso debe ser al menos el
170% del tubo de entrada y contener material absorbente del
ruido. El material absorbente del ruido debe tener la forma de
un tubo perforado en un 45% o de un envase sintético.
La longitud del silencioso debe estar comprendida entre 3 y 8
veces su diámetro de entrada.
El silencioso debe ser una pieza soldada a un tubo, pero el
tubo no se considerará parte del silencioso.
El convertidor catalítico es considerado como un silencioso y
puede ser desplazado.
Si está directamente fijado sobre el colector, el catalizador
podrá ser reemplazado por una pieza cónica de la misma
longitud y con las mismas dimensiones en entrada y salida.
Después de esta pieza, el escape será libre con un diámetro
de tubo, como máximo, igual al de la salida del catalizador.
Si el catalizador forma parte integrante del colector de escape,
es posible retirar únicamente la parte interna del catalizador.
La sonda Lambda se puede eliminar solo si forma parte de la
30

In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit,
the use of a loom together with an electronic control unit
homologated in Option Variant is permitted.
It is necessary to be certain that the sensors used by a vehicle
fitted with a multiplexed electric circuit can be retained with the
homologated loom.
The injectors may be modified or replaced in order to modify
their flow rate, but without modifying their operating principle
and their mountings.
The injector rail may be replaced with another of free design
but fitted with threaded connectors for connecting the lines and
the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the
injectors is identical to the original.
Replacement air filter cartridges are accepted in the same way
as the original ones.
- Lubrication: The fitting of baffles in the oil sump is authorised.
Replacement oil filter cartridges are accepted in the same way
as the original ones.
For turbocharged engines, it is possible to replace the
turbocharger lubrication lines with lines in conformity with
Article 253-3.2. These lines may also be fitted with snap
connectors.
The engine and gearbox mountings must be original or
homologated.
If the mountings are original, the material of the elastic part
is free.
- Exhaust : It will be possible either to remove the inside of
the original silencer, or to modify the exhaust from the first
silencer to the exit, the maximum external diameter of the
duct being that of the pipe situated upstream of the first
silencer (see Drawing 254-3 and Article 328p (Article 328o
for vehicles homologated as from 01.01.2010) of the Group N
Homologation Form).
If the original pipe upstream of the first silencer is a twin
pipe, the maximum external diameter of the new duct must
correspond to a section identical to that of the two pipes.
For cars fitted with a turbocharger, it will be possible to modify
the exhaust from the turbocharger outlet mounting plate, the
maximum section of the duct being the diameter of the inlet
into the first standard silencer. The interface between the
turbocharger outlet mounting plate and the exhaust duct may
be conical.
Should two inlets exist in the first silencer, the section of the
modified duct must be less than or equal to the total of the two
original sections.
Only one pipe may be present at the exit, unless the original
part is used.
The exit should be situated in the same position as that of the
series production exhaust system.
These liberties must not entail any bodywork modifications
and must respect the laws of the country in which the event is
run with regard to noise levels.
Additional parts for the mounting of the exhaust are authorised.
A muffler is a section of the exhaust system that must reduce
the exhaust noise level of the vehicle.
The cross section of the muffler must be at least 170% of
that of the inlet pipe and contain sound deadening material.
The sound deadening material may take the form of a 45%
perforated tube or synthetic packing.
The length of the muffler must be between 3 and 8 times the
inlet diameter.
The muffler may be supplied as a series part welded to a pipe
but the pipe is not considered as part of the muffler.
The catalytic converter is considered as a silencer and may
be moved.
If it is fixed directly onto the manifold, the catalyst may be
replaced with a conical part of the same length and with the
same inlet and outlet diameters.
After this part, the exhaust will be free with a tube diameter no
greater than that of the outlet from the catalyst.
If the catalytic converter is an integral part of the exhaust
manifold, it is possible to remove only the internal part of the
catalytic converter.
A Lambda probe may be removed only if it forms part of the

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

parte libre del tubo de escape.
- Junta de culata: El material es libre, pero no el espesor.
- Controlador de la velocidad de crucero: Este controlador
puede desconectarse.
- Solo en rallyes:
El número de cilindros se limita a 6.
La cilindrada se limita como sigue:
a) Motores atmosféricos
- 3 l máximo para dos válvulas por cilindro.
- 2,5 l máximo para más de dos válvulas por cilindro.
b) Motores sobrealimentados
La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2500 cm3.
El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor
homologado.
Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados
con una brida fijada a la carcasa del compresor.
Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar
a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente:
El diámetro máximo interior de la brida es de 33 mm, mantenido
sobre una longitud mínima de 3 mm, medido aguas abajo de un
plano perpendicular al eje de rotación y situado a un máximo
de 50 mm aguas arriba de un plano que pase por los extremos
más aguas arriba de los álabes de la rueda (ver Dibujo  2544). Este diámetro debe respetarse independientemente de las
condiciones de temperatura.
El diámetro exterior de la brida en su punto más estrecho debe
ser inferior a 39 mm y debe mantenerse sobre una longitud de
5 mm cada lado de ese cuello.
El montaje de la brida sobre el turbocompresor debe hacerse de
modo tal que sea necesario retirar completamente dos tornillos
del cuerpo del compresor o de la brida para poder desacoplar la
brida del compresor.
El anclaje por tornillos de punzón no está autorizado.
Para la instalación de esta brida, se permite retirar y añadir
material en la carcasa del compresor, con el único propósito de
fijar la brida sobre dicha carcasa.
Las cabezas de los tornillos de fijación deben agujerearse para
que puedan ser precintadas.
La brida debe estar hecha de un único material y solo puede
taladrarse con el fin de instalarla y precintarla, lo que debe poder
hacerse entre los tornillos de fijación, entre la brida (o la fijación
brida/carcasa del compresor), la carcasa del compresor (o la
fijación carcasa/placa de cierre) y la carcasa de la turbina (o la
fijación carcasa/placa de cierre) (ver Dibujo 254-4).
En el caso de un motor con dos compresores en paralelo, cada
compresor está limitado a un diámetro de entrada máximo de
22,6 mm.
Motor diésel:
Para vehículos con motores diésel, la brida debe tener un
diámetro interno máximo de 35 mm y una dimensión externa de
41 mm, en las condiciones fijadas anteriormente (este diámetro
puede ser revisado en cualquier momento sin previo aviso).
En el caso de un motor equipado con dos compresores en
paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida con
un diámetro interior máximo de 22,7 mm y un diámetro exterior
máximo de 28,7 mm, en las condiciones descritas anteriormente.
Esta brida, obligatoria en rallyes, no está prohibida en otras
pruebas, si un concursante decidiera utilizarla.

free part of the exhaust pipe.
- Cylinder head gasket: The material is free, but not the
thickness.
- Cruising speed controller: This controller may be
disconnected.
- In rallies only:
The number of cylinders is limited to 6.
The cubic capacity is limited as follows:
a) Normally aspirated engines
- 3 l maximum for two valves per cylinder.
- 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder.
b) Supercharged engines
The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm3 maximum.
The supercharged system must comply with that of the
homologated engine.
All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the
compressor housing.
All the air necessary for feeding the engine must pass through
this restrictor which must respect the following:
The maximum internal diameter of the restrictor is 33 mm,
maintained for a minimum distance of 3 mm measured
downstream of a plane perpendicular to the rotational axis
situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing
through the most upstream extremities of the wheel blades (see
Drawing 254-4). This diameter must be complied with, regardless
of the temperature conditions.
The external diameter of the restrictor at its narrowest point must
be less than 39 mm, and must be maintained over a distance of
5 mm to each side.
The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be
carried out in such a way that two screws have to be entirely
removed from the body of the compressor, or from the restrictor,
in order to detach the restrictor from the compressor.
Attachment by means of a needle screw is not authorised.
For the installation of this restrictor, it is permitted to remove
material from the compressor housing, and to add it, for the sole
purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing.
The heads of the screws must be pierced so that they can be
sealed.
The restrictor must be made from a single material and may be
pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which
must be carried out between the mounting screws, between the
restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the
compressor housing (or the housing/flange attachment) and
the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see
Drawing254-4).
In case of an engine with two parallel compressors, each
compressor must be limited to a maximum intake diameter of
22.6 mm.
Diesel engine:
For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a
maximum internal diameter of 35 mm and an external diameter
of 41 mm, in the conditions set out above (this diameter may be
revised at any moment without notice).
In case of an engine with two parallel compressors, each
compressor must be limited by a restrictor with a maximum
internal diameter of 22.7 mm and a maximum external diameter
of 28.7 mm, in the conditions set out above.
This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in
other events, should a competitor decide to use it.

6.2 Transmisión

6.2 Transmission

6.2.1) Embrague:
El disco es libre, incluso su peso, salvo en lo que concierne al
número. El diámetro del disco del embrague puede incrementarse.

6.2.1) Clutch:
The disc is free, including the weight, with the exception of the
number. The diameter of the clutch disc may be increased.

6.2.2) Caja de cambios:
El interior de la caja de cambios es libre. El número de dientes
y relaciones de cambio homologadas en Grupo N debe
mantenerse.
Las rótulas del varillaje de accionamiento de la caja de cambios
son libres.
Debe conservarse la rejilla de selección de la palanca de
cambios homologada en el vehículo de serie.

6.2.2) Gearbox:
The interior of the gearbox is free. The number of teeth and ratios
homologated in Group N must be retained.
The joints of the gearbox linkage are free.
The gear selection grid pattern homologated on the series model
must be retained.

6.2.3) Diferencial:
Se permite el uso de un diferencial mecánico de deslizamiento
limitado, siempre que pueda instalarse en el alojamiento de serie
y que esté homologado en Variante Opción (VO).
El ángulo de las rampas y el número de discos no pueden ser

6.2.3) Differential:
The use of a mechanical type limited slip differential is
authorised, provided that it can be fitted in the series housing and
is homologated in Option Variant (VO).
The ramp angles and the number of plates cannot be modified
relative to the series differential or to the differential homologated
31

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

modificados con respecto al diferencial de serie o al diferencial
homologado en VO. De todas formas, el espesor de los discos
sí puede modificarse.
Para permitir su montaje, puede modificarse el interior de la
carcasa del diferencial original.
Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado
es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo
mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico
o eléctrico.
Un acoplamiento viscoso no se considera un sistema mecánico.
Si el vehículo homologado está equipado con un diferencial
viscoso, este podrá mantenerse pero no podrá añadirse otro
diferencial.
Si el vehículo está originalmente equipado con un diferencial
controlado por un sistema electrónico, la unidad electrónica de
control (ECU) del sistema es libre, pero deberá ser totalmente
intercambiable con la unidad de origen (es decir, el diferencial
debe funcionar cuando la unidad se reemplace por la de serie).
Los sensores y actuadores de entrada no deben modificarse,
tampoco su función. No se podrá añadir ningún sensor, incluso
con la única finalidad de la obtención de datos.
El cableado no puede ser modificado.
6.2.4) Semiejes:
Deben ser originales u homologados en Variante Opción (VO).
6.3 Suspensión
La modificación de los reglajes de los muelles y/o amortiguadores
desde el habitáculo está prohibida.
Se permite reforzar los elementos estructurales de la suspensión
(a excepción de las barras estabilizadoras) y sus puntos de
anclaje mediante la adición de material.
Los refuerzos de la suspensión no deben crear secciones
cóncavas ni permitir que dos partes separadas se unan para
formar una sola pieza.
- Muelles: Los asientos de los muelles pueden transformarse
en ajustables si la pieza ajustable forma parte del asiento y
es distinta de otras piezas originales de la suspensión y del
chasis (puede retirarse).
Muelles helicoidales: La longitud del muelle es libre, así
como el número de espiras, el diámetro del alambre, el
diámetro exterior, el tipo de muelle (progresivo o no) y la forma
de los asientos del muelle.
El número de muelles y los asientos del muelle son libres a
condición de que los muelles estén montados en serie.
Ballestas: La longitud, la anchura, el espesor y la curvatura
vertical son libres.
Barras de torsión: El diámetro es libre.
Estas libertades en cuanto a los resortes de la suspensión
no autorizan a incumplir el Artículo  205 de la Ficha de
Homologación (altura mínima del centro del cubo de la rueda,
abertura del paso de rueda).
Conjuntos muelles-amortiguadores: Aunque el vehículo de
serie no esté equipado con conjuntos muelles-amortiguadores,
estos están autorizados a condición de que se quite el muelle
de origen.
- Amortiguadores: Libres, siempre que se mantenga su
número, su tipo (telescópico, de brazo, etc.), su principio
de funcionamiento (hidráulico, de fricción, mixto, etc.) y sus
puntos de anclaje.
La utilización de rodamientos de guiado lineal está prohibida.
Únicamente está autorizado el guiado por palier liso.
La verificación del principio de funcionamiento de los
amortiguadores será efectuada de la siguiente forma:
Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión,
el vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del
amortiguador en menos de 5 minutos.
Los depósitos de los amortiguadores podrán fijarse sobre la
carrocería, sin modificar, del vehículo.
Si los amortiguadores tienen reservas de fluido separadas
localizadas en el habitáculo, o en el maletero si este no está
separado del habitáculo, estas deben estar sólidamente
fijadas y deben estar cubiertas por una protección.
Un silent block puede sustituirse por una articulación Uniball,
pero solo en el caso de que el amortiguador no tenga función
de guiado. Únicamente para rallyes en el continente africano,
un silent block puede reemplazarse por una articulación Uniball,
incluso si el amortiguador tiene una función de guiado.
Los amortiguadores de gas se considerarán, a efectos
de su principio de funcionamiento, como amortiguadores
32

in Option Variant. However, the thickness of the plates may be
modified.
In order to allow its fitting, the interior of the original differential’s
housing may be modified.
"Mechanical limited slip differential" means any system which
works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or
electric system.
A viscous clutch is not considered to be a mechanical system.
If the homologated vehicle is fitted with a viscous clutch, it may
be retained but it will not be possible to add another differential.
If the original vehicle is fitted with a differential controlled by an
electronic system, the electronic control unit is free, but must be
entirely interchangeable with the original unit (i.e. the differential
must work when the unit is replaced with the series unit).
Sensors and actuators on the input side must be standard,
as must their function. No sensor may be added, even for the
purpose of data recording.
The electrical harness must not be modified.
6.2.4) Half-shafts :
They must be original or homologated in Option Variant (VO).
6.3 Suspension
The modification of spring and shock absorber adjustments from
the cockpit is prohibited.
The reinforcing of the structural parts of the suspension (with
the exception of anti-roll bars) and its anchorage points by the
addition of material is allowed.
The suspension reinforcements must not create hollow sections
and must not allow two separate parts to be joined together to
form one.
- Springs: The spring seats may be adjustable if the adjustable
structural part is a part of the spring seat and is separated from
the original suspension parts/bodywork (it may be removed).
Coil springs: The length is free, as are the number of coils,
the wire diameter, the external diameter, the type of spring
(progressive or not) and the shape of the spring seats.
The number of springs and spring seats is free provided the
springs are mounted in series.
Leaf springs: The length, width, thickness and vertical
curvature are free.
Torsion bars: The diameter is free.
These freedoms on the suspension springs do not authorise
one to disregard Article 205 of the Homologation Form
(minimum height of the centre of the hubcap, wheel passage
opening).
Spring+shock absorber assemblies: Spring+shock
absorber assemblies are authorised even if the series vehicle
is not so equipped, proviede that the original spring is removed.
- Shock absorbers: Free, provided that their number, their
type (telescopic, arm, etc.), their working principle (hydraulic,
friction, mixed, etc.), and their attachment points remain
unchanged.
The use of bearings with linear guidance is prohibited.
Only guidance by plain bearings is authorised.
The checking of the operating principle of the shock absorbers
will be carried out as follows :
Once the springs and/or the torsion bars are removed,
the vehicle must sink down to the bump stops in less than
5minutes.
The damper tanks may be attached onto the unmodified shell
of the cars.
If the shock absorbers have separate fluid reserves located
in the cockpit, or in the boot if this is not separated from
the cockpit, these must be strongly fixed and must have a
protection.
A silent block may be replaced by a "Uniball" joint, but only on
condition that the shock absorber has no guiding function. For
rallies taking place on the African continent only, a silent block
may be replaced by a “Uniball” joint even if the shock absorber
has a guiding function.
Gas filled dampers, regarding their working principle, will be
considered as hydraulic dampers.

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

hidráulicos.
Amortiguador de suspensión tipo McPherson: En el
caso de que, para sustituir un elemento de suspensión tipo
McPherson o de una suspensión que funcione de manera
idéntica, sea necesario cambiar el elemento telescópico
y/o tirante de suspensión (amortiguador y sistema de
conexión al portamangueta), las nuevas piezas deberán ser
mecánicamente equivalentes a las piezas de origen y tener
los mismos puntos de anclaje.
La forma de los asientos de los muelles en las suspensiones
McPherson es libre. Su material es libre.
En el caso de una suspensión oleoneumática, las esferas
podrán cambiarse en sus dimensiones, forma y material, pero
no podrá modificarse su número.
Una llave, ajustable desde el exterior del vehículo, puede
montarse sobre las esferas.
- Silent blocks: Un silent block puede reemplazarse por
otro nuevo de forma libre pero con una dureza máxima de
80Shore–tipo A.

- Mc Pherson type suspension damper: If, in order to change
the damping element of a Mac Pherson suspension, or a
suspension operating in an identical manner, it is necessary to
replace the telescopic part and/or the shock strut (damper and
system of connection to the hub carrier), the replacement parts
must be mechanically equivalent to the original ones and have
the same mounting points.

-

6.4

Ruedas y neumáticos

6.4.1) Ruedas:
Las ruedas son libres, siempre que se respeten el diámetro
máximo homologado (Artículo  801.a) y la anchura máxima
homologada (Artículo 801.b).
Se permite el uso de ruedas con menores dimensiones.
Las ruedas hechas en magnesio forjado están prohibidas (aun si
son las ruedas de origen).
Las ruedas deberán estar cubiertas por las aletas (mismo
sistema de verificación que en Grupo A, Artículo 255.5.4) y debe
respetarse la vía máxima indicada en la Ficha de Homologación.
El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a
espárragos y tuercas, podrá hacerse a condición de respetar
el número de puntos de anclaje y el diámetro de las partes
roscadas como se indica en el Dibujo 254-1.
Las tuercas pueden reemplazarse por otras, siempre que su
material siga siendo ferroso.
Se prohíbe la adición de extractores de aire sobre las llantas.
6.4.2) Neumáticos:
Los neumáticos son libres a condición de que puedan montarse
sobre estas ruedas.
Se prohíbe el uso de cualquier dispositivo que permita a un
neumático conservar sus prestaciones con una presión interna
igual o menor a la presión atmosférica. El interior del neumático
(espacio comprendido entre la llanta y la parte interior del
neumático) debe estar relleno únicamente de aire.
6.4.3) Rueda de repuesto:
La(s) rueda(s) de repuesto es(son) obligatoria(s) si se mencionan
en la ficha de homologación.
La rueda de repuesto podrá desplazarse al interior del habitáculo,
a condición de que esté sólidamente fijada y de que no esté
instalada en el espacio reservado a los ocupantes.
6.5

Sistema de frenado
Con excepción de las modificaciones autorizadas en este
artículo, el sistema de frenado debe ser original u homologado
en Variante Opción (VO).
La ECU del sistema de frenos es libre, pero deberá ser totalmente
intercambiable con la unidad de origen (es decir, el sistema de
frenos debe funcionar cuando la unidad se reemplace por la de
serie).
Los sensores y actuadores de entrada no deben modificarse,
tampoco su función.
No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad
de la obtención de datos. El cableado no puede ser modificado.
Las pastillas de los frenos son libres, así como su fijación
(remachado, pegado, etc.), a condición de que la superficie de
contacto no se incremente.
Las chapas de protección podrán retirarse o doblarse.
En el caso de vehículos equipados con servofreno, este
dispositivo puede desconectarse o reemplazarse por el kit
homologado como Variante Opción (VO). Lo mismo se aplica a
los sistemas antibloqueo de frenos.
Si el sistema antibloqueo de frenos (ABS) se desconecta o
suprime, se autoriza el uso de un distribuidor de frenada trasera
mecánico homologado por el fabricante como VO.
Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y
reemplazar las juntas y los guardapolvos de las pinzas.
Las canalizaciones de los frenos pueden sustituirse por

For McPherson suspensions, the shape of the spring seats is
free. Their material is free.
In the case of oil-pneumatic suspension, the spheres may be
changed as regards their dimension, shape and material, but
not their number.
A tap, adjustable from outside of the car, may be fitted on the
spheres.
- Silent blocks: A silent block may be replaced witha new silent
block, of which the shape is free and the maximum hardness
is 80 shores –Type A.
6.4

Wheels and tyres

6.4.1) Wheels:
The wheels are free, respecting the homologated maximum
diameter (Article 801.a), and maximum width (Article 801.b).
The use of wheels with lesser dimensions is permitted.
Wheels made from forged magnesium are forbidden (including
standard wheels).
They must be covered by the wings (same checking system as
in Group A, Article 255-5.4), and the maximum track given on the
homologation form must be respected.
Wheels fixations by bolts may be changed to fixations by pins
and nuts provided that the number of attachment points and the
diameter of the threaded parts as indicated on Drawing 254-1
are respected.
The wheel nuts may be changed, provided that their material
remains ferrous.
Air extractors added on the wheels are forbidden.
6.4.2) Tyres:
Tyres are free provided that they can be mounted on those
wheels.
The use of any device for maintaining the performance of the tyre
with an internal pressure equal to or less than the atmospheric
pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the
rim and internal part of the tyre) must be filled only with air.

6.4.3) Spare wheel:
The spare wheel (wheels) is (are) compulsory if mentioned in the
homologation form.
The spare wheel may be brought inside the driving compartment,
on condition that it is firmly secured there and that it is not
installed in the space reserved for the occupants.
6.5

Braking system
With the exception of the modifications authorised by this article,
the braking system must be original or homologated in Option
Variant (VO).
The electronic control unit of the braking system is free, but must
be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the braking
system must work when the unit is replaced with the series unit).
Sensors and actuators on the input side must be standard, as
must their function.
No sensor may be added, even for the purpose of data recording.
The electrical harness must not be modified.
Brake linings are free, as well as their mountings (riveted,
bonded, etc.) provided that the contact surface of the brakes is
not increased.
Protection plates may be removed or bent.
In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device
may be disconnected or replaced with the kit homologated
in Option Variant (VO). The same applies for anti-lock braking
systems.
If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed,
the use of a mechanical rear braking distributor homologated by
the manufacturer in VO is authorised.
It is permitted to add a spring in the bore of the calipers and to
replace the seals and the dust covers of the callipers.
33

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

canalizaciones de tipo aviación.
Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se
acumule sobre los discos de freno y/o las llantas.
6.5.1) Freno de mano:
Puede reemplazarse el freno de mano mecánico por un sistema
hidráulico homologado en Grupo N, pero, en este caso, un
circuito de frenos en diagonal (en X) o el sistema original es
obligatorio. Se permite modificar la posición del freno de mano
hidráulico, siempre que permanezca en el emplazamiento
homologado en Grupo N (en el túnel central, etcétera).
6.6 Dirección
Las canalizaciones que unen la bomba de dirección asistida a la
cremallera de dirección pueden reemplazarse por canalizaciones
que cumplan con las disposiciones del Artículo 253-3.2.
6.7 Carrocería
6.7.1) Exterior:
Los tapacubos de las ruedas deben retirarse.
Se pueden montar protectores de faros, siempre que su única
función sea cubrir el vidrio del faro, sin influir en la aerodinámica
del vehículo.
El montaje de protecciones inferiores solo se autoriza en rallyes,
a condición de que sean realmente protecciones que respeten
la altura mínima al suelo, que sean desmontables y que estén
concebidas exclusiva y específicamente con el fin de proteger
los elementos siguientes: motor, radiador, suspensión, caja de
cambios, depósito, transmisión, dirección, escape y botellas de los
extintores.
Las protecciones inferiores pueden extenderse toda la anchura
de la parte inferior del parachoques delantero solamente por
delante del eje delantero.
Los puntos de anclaje de los parachoques delantero y trasero
no pueden modificarse. Está permitido añadir fijaciones
suplementarias (además de las de origen que se deben
conservar) para fijar elementos de carrocería (parachoques,
extensiones de aletas…).
Se puede prever cualquier sistema de cierre del tapón del
depósito de combustible. Se autoriza el cambio de las escobillas
limpiaparabrisas delanteras y traseras.
Las piezas de insonorización en plástico pueden retirarse del
interior de los pasos de rueda. Esas piezas de plástico pueden
reemplazarse por componentes de aluminio o de plástico con la
misma forma.
Pueden retirarse los elementos de protección en plástico fijados
bajo la carrocería (recorridos por el flujo de aire).
6.7.2) Interior:
El material de los asientos del piloto y copiloto es libre, pero el
peso de la carcasa desnuda (el asiento sin la espuma ni los
soportes) debe ser superior a 4 kg.
Los asientos delanteros pueden retrasarse pero no más allá del
plano vertical definido por el borde delantero del asiento trasero
de origen.
El límite relativo al asiento delantero está constituido por la
altura del asiento sin reposacabezas; si el reposacabezas está
integrado en el asiento, por la parte que se encuentre más atrás
de los hombros del conductor.
Los asientos traseros pueden retirarse.
Los cinturones de seguridad traseros pueden retirarse.
6.7.2.1) Si el depósito estuviera instalado en el maletero y los asientos
hubieran sido retirados, un panel resistente al fuego y estanco
deberá separar el habitáculo del depósito.
En el caso de un vehículo de dos volúmenes, será posible
utilizar un panel o carcasa, no estructural, ignífugo, hecho de
plástico transparente, situado entre el habitáculo y la ubicación
del depósito.
6.7.2.2) Salpicadero:
El salpicadero y la consola central deben permanecer de origen.
6.7.2.3) Puertas y revestimientos laterales:
Se permite retirar el material de insonorización de las puertas,
siempre que no se modifique su aspecto.
a) Se permite retirar el guarnecido de las puertas así como las
barras de protección lateral con el fin de instalar un panel
de protección lateral construido en material compuesto no
inflamable. La configuración mínima de este panel deberá ser
conforme al Dibujo 255-14.
b) En caso de que la estructura original de las puertas no haya sido
modificada (supresión aunque sea parcial de las barras o de los
34

Brake lines may be changed for aviation type lines.
A device for scraping away the mud which collects on the brake
discs and / or the wheels may be added.
6.5.1) Handbrake:
The mechanical handbrake may be replaced with a hydraulic
system homologated in Group N, but in this case a diagonal
brake circuit (X shape) or the original system is mandatory. It
is permitted to modify the position of the hydraulic handbrake
system, provided that it remains in the location homologated in
Group N (on the central tunnel …).
6.6 Steering
The lines linking the power steering pump to the rack may be
replaced with lines conforming to Article 253-3.2.
6.7 Bodywork
6.7.1) Exterior :
Hubcaps must be removed.
Protective headlight covers may be fitted provided that their only
function is to cover the glass, and that they have no influence on
the car’s aerodynamics.
The fitting of underbody protections is authorised in rallies only,
provided that these really are protections which respect the
ground clearance, which are removable and which are designed
exclusively and specifically in order to protect the following
parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission,
steering, exhaust, extinguisher bottles.
Underbody protections may extend the whole width of the
underside part of the font bumper only in front of the front wheel
axis.
The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified.
Additional mountings are authorised (in addition to the original
mountings which must be retained) for attaching bodywork parts
(bumper, wing extensions...)
Any locking system may be used for the cap of the petrol tank.
The changing of the front and rear windscreen wiper blades is
authorised.
Plastic sound-proofing parts may be removed from the wheel
openings. These plastic elements may be changed for aluminium
or plastic elements of the same shape.
Plastic protection parts fitted under the body (licked by the air
flow) may be removed.
6.7.2) Interior:
The material of the driver’s and co-driver’s seats is free but the
weight of the bare shell (seat without foam or supports) must be
more than 4 kg.
The front seats may be moved backwards but not beyond the
vertical plane defined by the front edge of the original rear seat.
The limit relating to the front seat is formed by the height of the
seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into
the seat, by the rearmost point of the driver’s shoulders.
The rear seats may be removed.
The rear safety belts may be removed.
6.7.2.1) Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats
removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the
cockpit from the fuel tank.
In the case of twin-volume cars it will be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic
between the cockpit and the tank arrangement.
6.7.2.2) Dashboard:
The dashboard and the central console must remain original.
6.7.2.3) Doors - Side trim:
It is permitted to remove the soundproofing material from the
doors, provided that this does not modify the shape of the doors.
a) It is permitted to remove the trim from the doors together with
their side protection bars in order to install a side protection panel
which is made from non-inflammable composite materials. The
minimum configuration of this panel must comply with that shown
on Drawing 255-14.
b) If the original structure of the doors has not been modified
(removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

refuerzos), los paneles de las puertas pueden hacerse de chapa
metálica de 0,5 mm de espesor mínimo, de fibra de carbono
de al menos 1 mm de espesor o de otro material sólido y no
inflamable de 2 mm de espesor como mínimo.
Las normas antes mencionadas se aplican igualmente para los
revestimientos situados bajo las ventanas laterales traseras en
los vehículos de dos puertas.
La altura mínima del panel de protección lateral de las puertas
debe extenderse desde la base de la puerta hasta la altura
máxima de la traviesa de la puerta.
Se permite sustituir un elevalunas eléctrico por un elevalunas
manual.
Se permite sustituir un elevalunas manual por un elevalunas
eléctrico.

panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick,
from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and
non-combustible material at least 2 mm thick.
The rules mentioned above also apply to the trim situated
beneath the rear side windows of two-door cars.
The minimum height of the door’s side protection panel must
extend from the base of the door to the maximum height of the
door strut.
It is permitted to replace electric winders with manual ones.
It is permitted to replace manual winders with electric ones.

6.7.2.4) Suelo:
Las alfombrillas son libres y, por lo tanto, pueden retirarse.

6.7.2.4) Floor :
Carpets are free and may thus be removed.

6.7.2.5) Otros materiales de insonorización y guarnecidos:
Se permite retirar los materiales de insonorización y los
guarnecidos, excepto los mencionados en los Artículos 6.7.2.3.
(Puertas) y 6.7.2.2. (Salpicadero).

6.7.2.5) Other sound-proofing materials and trim:
Other soundproofing materials and trim, except for those
mentioned under Articles 6.7.2.3 (Doors) and 6.7.2.2
(Dashboard), may be removed.

6.7.2.6) Sistema de calefacción:
El sistema de calefacción de origen debe mantenerse.
Pueden quitarse los siguientes elementos del aire acondicionado:
condensador y ventilador auxiliar, depósito del fluido, evaporador
y ventilador del evaporador, válvula de expansión, así como todos
los tubos, las conexiones, interruptores de contacto, sensores y
actuadores necesarios para el funcionamiento del sistema.
Solo si el sistema de accionamiento es completamente
independiente de cualquier otro dispositivo, puede retirarse
el compresor del aire acondicionado. Si ese no es el caso, la
eliminación del compresor del aire acondicionado debe ser
homologada como VO. El compresor puede dejarse inoperante.
Si ciertos elementos son comunes al sistema de calefacción,
deben mantenerse.

6.7.2.6) Heating system:
The original heating equipment must be retained.
The following parts of the air conditioning system may be
removed: condenser and auxiliary fan, fluid tank, evaporator and
fan, expansion valve, as well as all pipes, connections, contact
switches, sensors and actuators necessary for the functioning of
the system.
Only if its drive system is completely independent of any
other system will it be possible to remove the air conditioning
compressor. If that is not the case, the removal of the air
conditioning compressor must be homologated in VO. The
compressor may be rendered inoperative.
If certain elements are common with the heating system, they
must be retained.

6.7.2.7) Puede retirarse la bandeja trasera desmontable de los vehículos
de dos volúmenes.

6.7.2.7) The removable rear shelf in twin-volume cars may be removed.

6.7.3) Accesorios adicionales:
Se autorizan, sin restricciones, todos los accesorios que no
tengan ningún efecto sobre el comportamiento del vehículo,
tales como los que afectan a la estética o a la comodidad interior
(iluminación, calefacción, radio, etcétera). Estos accesorios no
podrán, en ningún caso, ni siquiera indirectamente, aumentar
la potencia del motor o tener influencia sobre la dirección, la
transmisión, los frenos o la estabilidad.
La función de todos los mandos deberá ser la prevista por el
constructor. Se permite adaptarlos para hacerlos más utilizables
o más fácilmente accesibles, como por ejemplo, una palanca del
freno de mano más larga, una placa adicional en el pedal de
freno, etcétera.
Se permite lo siguiente:
1) Los instrumentos de medición, velocímetros, etc., pueden
instalarse o sustituirse, con funciones eventualmente diferentes.
Tales instalaciones no deben entrañar riesgos. Sin embargo, el
velocímetro no podrá retirarse, si el reglamento particular de la
prueba lo prohíbe.
2) La bocina puede cambiarse y/o añadirse otra adicional al
alcance del pasajero.
La bocina no es obligatoria en carreteras cerradas.
3) El mecanismo de bloqueo de la palanca de freno de mano puede
cambiarse con el fin de obtener un desbloqueo instantáneo
(freno de mano «fly-off»).
4) El volante de la dirección es libre.
El sistema de bloqueo antirrobo de dirección puede dejarse
inoperante.
El mecanismo de retirada rápida del volante debe consistir en
un collarín concéntrico con respecto al eje del volante, coloreado
de amarillo por anodización o por cualquier otro revestimiento
duradero, e instalado en la columna de dirección por detrás del
volante.
El sistema de retirada debe ser accionado tirando del collarín
siguiendo el eje de la dirección.
5) Se permite añadir compartimentos suplementarios a la guantera
y bolsillos adicionales en las puertas, siempre que se usen los
paneles de origen.
6) Se pueden añadir paneles de material aislante para proteger a
los pasajeros o las piezas del fuego o del calor.

6.7.3) Additional accessories
All those which have no influence on the car’s behaviour, for
example equipment which improves the aesthetics or comfort
of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed
without restriction. In no case may these accessories increase
the engine power or influence the steering, transmission, brakes,
or roadholding, even in an indirect fashion.
All controls must retain the role laid down for them by the
manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and
accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional
flange on the brake pedal, etc.
The following is allowed:
1) Measuring instruments such as speedometers etc. may be
installed or replaced, and possibly have different functions. Such
installations must not involve any risk. However, the speedometer
may not be removed if the supplementary regulations of the
event prevent this.
2) The horn may be changed and/or an additional one added, within
reach of the passenger.
The horn is not compulsory on closed roads.
3) The handbrake locking mechanism may be removed in order to
obtain instant unlocking (fly-off handbrake).
4) The steering wheel is free.
The locking system of the anti-theft steering lock may be
rendered inoperative.
The quick release mechanism must consist of a flange concentric
to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation
or any other durable yellow coating, and installed on the steering
column behind the steering wheel.
The release must be operated by pulling the flange along the
steering wheel axis.
5) Additional compartments may be added to the glove
compartment and additional pockets in the doors, provided that
they use the original panels.
6) Insulating material may be added to protect the passengers or
parts from fire or heating.

35

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

6.7.4) Refuerzos:
Pueden montarse barras de refuerzo sobre los puntos de anclaje
de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a
cada lado del eje longitudinal del vehículo, a condición de que
sean desmontables y atornilladas.
La distancia entre un punto de anclaje de la suspensión y un
punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100 mm, a menos
que la barra sea un refuerzo transversal homologado con la
estructura de seguridad, o salvo en el caso de una barra superior
fijada a una suspensión McPherson o similar.
En este último caso, la distancia máxima entre un punto de
anclaje de la barra y el punto de articulación superior debe ser
de 150 mm (Dibujos 255-2 y 255-4).
Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la
carrocería o los elementos mecánicos.
Si el vehículo de serie está equipado con una barra de refuerzo,
se permite quitar o reemplazar la barra de serie por una barra
conforme a las prescripciones antes mencionadas.
Se permite el refuerzo de la parte suspendida, a condición de
que el material utilizado siga la forma original y esté en contacto
con ella.

6.7.4) Reinforcements
Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting
points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side
of the car’s longitudinal axis, on condition that they are removable
and are attached by means of bolts.
The distance between a suspension attachment point and an
anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless
the bar is a transverse strut homologated with the safety cage, or
unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension
or similar.
In the latter case, the maximum distance between an anchorage
point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm
(Drawings 255-2 and 255-4).
Apart from these points, this bar must not be mounted on the
bodyshell or the mechanical parts.
If the series vehicle is equipped with a reinforcement bar, it
is permitted to remove or replace the series bar with a bar
conforming to the prescriptions mentioned above.
Strengthening of the suspended part is allowed provided that the
material used follows the original shape and is in contact with it.

6.7.5) Cuando la rueda de repuesto esté situada originalmente en un
alojamiento cerrado y esta rueda se sustituya por una más gruesa
(ver Artículo 6.4) situada en ese alojamiento, será posible eliminar
de la tapa del alojamiento de la rueda la superficie inducida por el
diámetro de la nueva rueda (Dibujo 254-2).

6.7.5) When the spare wheel is originally set in a closed accommodation,
and when this wheel is changed for a thicker one (see Article 6.4),
situated in this space, it is possible to remove from the cover of
the location of the wheel the surface induced by the diameter of
the new wheel (Drawing 254-2).

6.8

Sistema eléctrico
- Batería: La marca, la capacidad y los cables de la batería son
libres.
La tensión y el emplazamiento de la batería deben
conservarse. Se permite un desconectador de la batería en
el habitáculo.
- Generador: Se autoriza la sustitución por un generador de
mayor potencia. Una dinamo no puede sustituirse por un
alternador, ni viceversa.
- Sistema de iluminación: Se autorizan 6 faros suplementarios
como máximo, incluidos sus relés correspondientes, siempre
que lo permitan las leyes del país.
Si se conservan los faros antiniebla de serie, se contabilizarán
como faros adicionales.
No se podrán instalar por empotramiento. El número de faros
y luces exteriores deberá ser siempre par.
Los faros de origen pueden dejarse inoperantes y pueden
cubrirse con cinta adhesiva. Pueden reemplazarse por otros,
a condición de que se respeten las disposiciones de este
artículo.
Está autorizado el montaje de una luz de marcha atrás con
la condición de que solo pueda utilizarse cuando la palanca
de cambios se encuentre en la posición de «marcha atrás» y
siempre que se respeten las leyes de tráfico.
- Se permite añadir fusibles al circuito eléctrico.

6.8

Circuito de combustible
Si el depósito de origen está equipado con una bomba eléctrica
y un filtro interior, y si se trata de un depósito FT3 1999, FT3.5,
FT5 o de algún otro depósito homologado por el fabricante en la
Ficha de Homologación del vehículo, es posible colocar, en la
parte exterior, un filtro y una bomba de características idénticas
a la homologada.
Se permite utilizar un depósito de tipo FT3 1999, FT3.5 o FT5
como complemento del depósito de serie (deben respetarse las
condiciones indicadas a continuación).
Estas piezas deberán estar protegidas de forma adecuada.
Se permite el montaje de una segunda bomba de combustible,
pero debe ser únicamente una bomba de repuesto, es decir,
no puede funcionar junto con la bomba autorizada. Solo debe
conectarse cuando el vehículo esté inmóvil y por medio de un
sistema puramente mecánico, situado junto a las bombas. Los
orificios de llenado no podrán estar situados en las lunas.
Las canalizaciones de combustible deben reemplazarse por
canalizaciones del tipo de aviación si se usa un depósito FT3
1999, FT3.5 o FT5; el recorrido de dichas canalizaciones es libre.
En el caso de utilizar el depósito de serie, este cambio es
opcional.
Se permite taladrar 2 orificios (diámetro máximo de 60mm o
superficie equivalente) en el suelo, cuya única función será dejar
pasar las canalizaciones necesarias para el llenado/ventilación
del depósito de combustible.
La capacidad total de los depósitos no debe exceder la indicada

6.9

6.9

36

Electrical system
- Battery: The make, capacity, and battery cables are free.
The tension and the site of the battery must be retained.
A power take-off connected to the battery is permitted in the
passenger space.
- Generator: May be replaced by a more powerful one. A
dynamo may not be replaced by an alternator and vice-versa.
- Lighting system: A maximum of 6 additional headlights
including the corresponding relays are allowed, provided that
this is accepted by the laws of the country.
If the series fog lamps are kept, they will be counted as
additional headlights.
They may not be housed within the bodywork. Headlights and
other exterior lights must always exist in pairs.
The original headlights can be made inoperative and covered
with adhesive tape. They can be replaced by other headlights,
in compliance with this article.
A reversing light may be fitted provided it can only be used
when the gear lever is in the "reverse" position, and provided
that the police regulations on this subject are observed.
- Fuses may be added to the electrical system.
Fuel circuit
Providing the original tank is equipped with an electric pump and
an interior filter, it is possible when using an FT3 1999, FT3.5 or
FT5 tank or another tank homologated by the manufacturer on
the car’s homologation form to place a filter and a pump with
identical characteristics to the homologated one outside.
An FT3 1999, FT3.5 or FT5 type tank may be used to supplement
the series tank (the conditions below must be respected).
These parts must be protected in adequate fashion.
The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be
only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the
authorised pump. It must be connectable only when the car is
immobile and by means of a purely mechanical device situated
beside the pumps. The filler holes may not be located in the
window panels.
Fuel lines must be changed for aviation type lines if an FT3 1999,
FT3.5 or FT5 tank is used, the route of these lines being free.
Should a series production tank be used, this change is optional.
It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60mm or
equivalent area) in the floor, the sole function of which will be
to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the
fuel tank.

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

en el Artículo 401.d de la Ficha de Homologación de Grupo N,
excepto en rallyes si el vehículo está equipado con depósitos
FT3 1999, FT3.5 o FT5.
En este caso, la capacidad total de los depósitos de carburante
no debe exceder los límites siguientes en función de la cilindrada
del motor:
60 l
Hasta
700 cm3:
70 l
Más de
700 cm3 hasta 1.000 cm3:
3
80 l
Más de
1.000 cm hasta 1.400 cm3:
95 l
Más de
1.400 cm3:
Para vehículos de dos volúmenes homologados a partir del
01/01/98, con un depósito de combustible instalado en el maletero,
una caja resistente al fuego y estanca debe rodear al depósito de
combustible y sus orificios de llenado.
En los vehículos de tres volúmenes homologados desde
el 01/01/98, un panel ignífugo y estanco deberá separar el
habitáculo del depósito de combustible.
No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya
por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes.
6.10

6.11

60 l
up to
700 cm3:
70 l
over
700 cm3 and up to 1.000 cm3:
3
80 l
over 1000 cm and up to 1.400 cm3:
95 l
over
1.400 cm3:
For twin-volume cars homologated from 01.01.98 with a fuel tank
installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof
case must surround the fuel tank and its filler holes.
For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof
and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel
tank.
Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead
be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars.

Gato y atornillador automático
Los puntos de levantamiento pueden reforzarse, trasladarse o
aumentarse su número. Estas modificaciones están limitadas
exclusivamente a los puntos de levantamiento. El gato debe
funcionar de modo exclusivamente manual (accionado por
el piloto o bien por el copiloto), es decir, sin ayuda de ningún
sistema equipado con una fuente de energía hidráulica,
neumática o eléctrica.
El atornillador automático no debe permitir el desmontaje
simultáneo de más de una tuerca.

6.10

Estructura de seguridad
La estructura de cualquier vehículo con una cilindrada
corregida superior a 2000 cm3 homologado con posterioridad al
01/01/2006 debe estar homologada o certificada por una ADN, u
homologada por la FIA.

6.11

ARTÍCULO 7 - VEHÍCULOS CON UNA CILINDRADA CORREGIDA
SUPERIOR A 2 LITROS EN RALLYES
Los siguientes artículos se aplicarán únicamente a los vehículos que
participen en rallyes con una cilindrada corregida superior a 2 litros
como complemento de todos los artículos anteriores. Si alguno de los
siguientes artículos estuviera en contradicción con alguno de los artículos
anteriores (Artículos 1 a 6), los artículos mencionados a continuación
prevalecerán para los vehículos con una cilindrada corregida superior a
los 2 litros.
7.1

The total capacity of the tanks must not exceed that indicated
in Article 401d of the Group N Homologation Form, except for
rallies, if the car is fitted with FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks.
In this case, the total capacity of the tanks must not exceed the
following limits, in relation to the engine capacity:

Peso mínimo (solamente para los vehículos con cuatro
ruedas motrices)
a) Para los vehículos homologados después del 01/01/2006,
el peso mínimo se ha fijado en 1350kg con las condiciones
siguientes:
- Es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su
equipamiento y con un máximo de una rueda de repuesto.
- en el caso de llevar a bordo 2 ruedas de repuesto, la segunda
rueda deberá ser retirada antes del pesaje.
En ningún momento de la prueba, un vehículo podrá pesar
menos que este peso mínimo.
En caso de disputa durante el pesaje, debe retirarse todo el
equipamiento del piloto y copiloto, incluso el casco, pero los
auriculares externos al casco podrán dejarse en el vehículo.
Se permite utilizar lastre en las condiciones previstas por el
Artículo 252-2.2 de las «Prescripciones Generales».
b) El peso mínimo del vehículo (bajo las condiciones del Artículo
7.1.a) con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento
completo del piloto y el copiloto) es: Peso mínimo definido en el
Artículo 7.1a + 150kg.

7.2 Motor
7.2.1) Adquisición de datos
Se autoriza un sistema de adquisición de datos, incluso si el
vehículo de serie no lo equipa.
Debe estar conectado únicamente a:
- Los sensores de serie
- Se permite añadir los siguientes sensores: temperatura de
agua, temperatura de aceite, presión de aceite y régimen del
motor.
Se prohíbe cualquier intercambio de datos con el vehículo
excepto mediante una conexión por cable o una tarjeta.
7.2.2) Sistema «anti-lag»
Se permite añadir un interruptor y un cableado eléctrico con el

Jack and wheel gun
The jacking points may be strengthened, moved and increased
in number. These modifications are limited exclusively to the
jacking points. The jack must be operated exclusively by hand
(either by the driver, or by the co-driver), i.e. without the help of a
system equipped with a hydraulic, pneumatic or electric energy
source.
The wheel gun must not allow the removal of more than one nut
at a time.
Safety cage
The cage of any car with a corrected cylinder capacity greater
than 2000 cm3, homologated after 01/01/2006 must be
homologated or certified by an ASN, or homologated by the FIA.

ARTICLE 7 - CARS WITH A CORRECTED CYLINDER CAPACITY
GREATER THAN 2L IN RALLY
The following articles apply only to cars taking part in Rally with a corrected
cylinder capacity greater than 2L and are complementary to the preceding
articles. In case of contradiction between any of the following articles and
the preceding articles (articles 1 to 6), the articles mentioned below will
take priority for cars with a corrected cylinder capacity greater than 2L.
7.1

Minimum weight (only for cars with four-wheel drive)
a) For cars homologated after 01.01.2006, the minimum weight is
set at 1350kg in the following conditions:
- this is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver
nor their equipment and with a maximum of one spare wheel;
- when two spare wheels are carried in the car, the second
spare wheel must be removed before weighing.
At no time during the event may a car weigh less than this
minimum weight.
In case of dispute during weighing, the full equipment of the
driver and co-driver will be removed; this includes the helmet,
but the headphones external to the helmet may be left in the car.
The use of ballast is permitted in the conditions provided for
under Article 252-2.2 of the "General Prescriptions".
b) The minimum weight of the car (under the conditions of Article
7.1a) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the
driver and co-driver) will be: minimum weight defined by Article
7.1a + 150kg.

7.2 Engine
7.2.1) Data logging
A data logging system is authorised, even if the series vehicle is
not so equipped.
It must be connected only:
- to the series sensors
- to the following sensors which it will be possible to add: water
temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed.
Any exchange of data with the car by a method other than cable
link or chip card is prohibited.
7.2.2) Anti-lag system
A switch and an electric loom may be added for the sole purpose
37

ANEXO «J» VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN DEL GRUPO N
APPENDIX “J” PRODUCTION CARS GROUP N

único propósito de activar el sistema «anti-lag».

of activating the anti-lag system.

7.3 Transmisión

7.3 Transmission

7.3.1) Diferenciales delantero y trasero
Solo se autorizan diferenciales de tipo mecánico de deslizamiento
limitado de discos. Los diferenciales de tipo mecánico de
deslizamiento limitado de discos deben:
- proceder del modelo de serie
- o bien ser homologados como Variante Opción de Grupo N.
Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado
es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo
mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico
o eléctrico.
Un acoplamiento viscoso no se considera un sistema mecánico.
Se prohíbe cualquier diferencial con control electrónico.
El número y el tipo de discos son libres.

7.3.1) Front and rear differentials
Only mechanical type limited-slip differentials with plates are
authorised. Mechanical type limited-slip differentials with plates
must:
- either come from the series model
- or be homologated as a Group N Option Variant.
A mechanical limited-slip differential is any system that works
exclusively mechanically, that is, without the assistance of a
hydraulic or electric system.
A viscous clutch is not considered as a mechanical system.

7.3.2) Lubricación
Caja de cambios y diferencial: Se permite un sistema adicional
de lubricación y de refrigeración del aceite siempre que esté
homologado como Variante Opción.

7.3.2) Lubrication
Gearbox and differential: An additional lubrication and oil cooling
device is allowed provided it is homologated in Option-Variant
(VO).

7.4

7.4

7.5

Ruedas y neumáticos
Las ruedas completas son libres a condición de que puedan
alojarse en la carrocería de origen; esto significa que la parte
superior de la rueda completa, situada verticalmente por encima
del centro de la mangueta, debe estar cubierta por la carrocería
cuando la medición se realiza verticalmente.
El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a
espárragos y tuercas, es libre.
Se prohíbe el uso de neumáticos de motocicleta.
Las llantas deben estar hechas obligatoriamente de material de
fundición o de chapa de acero embutida.
*Para los rallyes de tierra, la dimensión máxima de las llantas
es de 7" x 15".
Si las llantas no son de aluminio fundido, el peso mínimo de una
llanta de 6,5" x 15" o de 7" x 15" es de 8,6 kg.
*Si está admitido en el reglamento particular de la prueba (como
en los rallyes de nieve), la dimensión máxima de las llantas es de
5,5" x 16".
*Para los rallyes de asfalto:
- la dimensión máxima de las llantas es de 8" x 18";
- el material de las llantas de 8"x18" es libre (a condición de
que sean de fundición);
- el peso mínimo de una llanta de 8"x18" es de 8,9 kg;
- se prohíbe la adición de extractores de aire sobre las llantas.
Lunas traseras
En el caso de vehículos de 4 o 5 puertas, el mecanismo del
elevalunas de las ventanillas traseras podrá reemplazarse por
un dispositivo destinado a bloquear las ventanillas en posición
cerrada.

Any differential with electronic management is prohibited.
The number and the type of the plates are free.

Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by
pins and nuts.
The use of tyres intended for motorcycles is forbidden.
Rims must imperatively be made from cast material, or from
pressed steel sheet.
*For gravel rallies, the maximum dimension of the rims is
7" x 15".
If the rims are not made from cast aluminium alloy, the minimum
weight of a 6.5" x 15" or 7" x 15" is 8.6 kg.
*If specified in the Supplementary Regulations of the event
(such as snow rallies), the maximum dimension of the rims is
5.5" x 16".
*For asphalt rallies:
- the maximum dimension of the rims is 8" x 18".
- the material of the 8" x 18" rims is free (provided that it is
cast)
- the minimum weight of an 8" x 18" rim is 8.9 kg
- air extractors added on to the wheels are prohibited.
7.5

38

En rallyes únicamente, el peso mínimo del vehículo (bajo
las condiciones del Artículo 5,1) con el equipo a bordo (piloto
+ copiloto + equipamiento completo del piloto y del copiloto)
será: Peso mínimo definido en el Artículo 5.1 + 150 kg 160 kg.
En cualquier caso, el peso definido por el Artículo 5.1 debe
respetarse también.

Rear windows
In the case of cars with 4 or 5 doors, the lift mechanism for the
rear windows may be replaced with a device that locks the rear
windows in the closed position.

MODIFICATIONS APPLICABLES ON 01.01.2013

MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01/01/2013
5.2

Wheels and Tyres
Complete wheels are free, provided that they can be housed
within the original bodywork; this means that the upper part of
the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre,
must be covered by the bodywork when measured vertically.

5.2

In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions
of Article 5.1) with crew (driver + co-driver + the full equipment
of the driver and co-driver) will be: Minimum weight defined by
Article 5.1 + 150 kg 160 kg. Furthermore, the weight defined in
Article 5.1 must also be respected.

ARTÍCULO 255
REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE TURISMO (GRUPO A) /
SPECIFIC REGULATIONS FOR TOURING CARS (GROUP A)
ARTÍCULO 1 - DEFINICIÓN
Vehículos de turismo de gran producción.

ARTICLE 1 - DEFINITION
Large scale series production Touring Cars.

ARTÍCULO 2 - Homologación
De estos vehículos deberán haberse fabricado, al menos,
2500 ejemplares idénticos en 12 meses consecutivos.
Salvo restricción indicada en la Ficha de Homologación, todas las
homologaciones válidas para el Grupo N son válidas para el Grupo A.
En caso de que un vehículo del Grupo A participe en rallyes, sus
características y las dimensiones de sus piezas deben ser siempre
inferiores o iguales a las características y dimensiones máximas
especificadas para un vehículo WRC (esto no es aplicable a motores
diésel con turbocompresores de geometría variable).
Si un vehículo del Grupo A originalmente no cumple con este punto,
debe por medio de una extensión a la ficha de homologación, del tipo
VO, ajustarse a las dimensiones y características especificadas para un
vehículo WRC con el fin de tomar parte en rallyes.

ARTICLE 2 - HomologaTiOn
At least 2,500 identical examples of these cars must have been
manufactured in 12 consecutive months.
Unless restriction specified on the Homologation Form, all homologations
valid for Group N are valid for Group A.
In order for a Group A car to take part in rallies, its characteristics and
the dimensions of its parts must always be less than or equal to the
characteristics and dimensions specified for a World Rally Car (this does
not apply to variable geometry turbochargers of supercharged diesel
engines).
If a Group A car does not originally comply with the above point, it must,
by means of a VO type homologation, conform to the dimensions and
characteristics specified for a World Rally Car, in order to take part in
rallies.

ARTÍCULO 3 - NÚMERO DE PLAZAS
Los vehículos de turismo deberán tener un mínimo de cuatro plazas.

ARTICLE 3 - NUMBER OF SEATS
Touring cars must have 4 seats minimum.

ARTÍCULO 4 - PESO

ARTICLE 4 - WEIGHT

4.1

Los vehículos están sujetos a la siguiente escala de pesos
mínimos en función de su cilindrada (ver Artículo  4.2 para las
excepciones):
En rallyes:
720 kg
Hasta
1.000 cm3
790 kg
Más de
1.000 cm3 hasta 1.150 cm3:
840 kg
Más de
1.150 cm3 hasta 1.400 cm3:
920 kg
Más de
1.400 cm3 hasta 1.600 cm3:
3
3
1.000 kg
Más de
1.600 cm hasta 2.000 cm :
3
3
1.080 kg
Más de
2.000 cm hasta 2500 cm :
1.150 kg
Más de
2.500 cm3 hasta 3.000 cm3:
1.230 kg
Más de
3.000 cm3 hasta 3.500 cm3:
3
3
1.310 kg
Más de
3.500 cm hasta 4.000 cm :
3
3
1.400 kg
Más de
4.000 cm hasta 4.500 cm :
1.500 kg
Más de
4.500 cm3 hasta 5.000 cm3:
1.590 kg
Más de
5.000 cm3 hasta 5.500 cm3:
3
1.680 kg
Más de
5.500 cm
Para las otras pruebas:
670 kg
Hasta
1.000 cm3
760 kg
Más de
1.000 cm3 hasta 1.400 cm3:
3
3
850 kg
Más de
1.400 cm hasta 1.600 cm :
3
3
930 kg
Más de
1.600 cm hasta 2.000 cm :
1.030 kg
Más de
2.000 cm3 hasta 2500 cm3:
1.110 kg
Más de
2.500 cm3 hasta 3.000 cm3:
1.200 kg
Más de
3.000 cm3 hasta 3.500 cm3:
1.280 kg
Más de
3.500 cm3 hasta 4.000 cm3:
1.370 kg
Más de
4.000 cm3 hasta 4.500 cm3:
1.470 kg
Más de
4.500 cm3 hasta 5.000 cm3:
3
3
1.560 kg
Más de
5.000 cm hasta 5.500 cm :
3
1.650 kg
Más de
5.500 cm

4.1

Cars are subject to the following scale of minimum weights in
relation to their cubic capacity (see Article 4.2 for exception):
In rallies:
720 kg
up to 1.000 cm3:
1.150 cm3:
790 kg
over
1000 cm3 and up to
3
3
1.400 cm :
840 kg
over
1150 cm and up to
1.600 cm3:
920 kg
over
1400 cm3 and up to
2.000 cm3: 1.000 kg
over
1600 cm3 and up to
3
3
2500 cm : 1.080 kg
over
2000 cm and up to
3.000 cm3: 1.150 kg
over
2500 cm3 and up to
3.500 cm3: 1.230 kg
over
3000 cm3 and up to
4.000 cm3: 1.310 kg
over
3500 cm3 and up to
4.500 cm3: 1.400 kg
over
4000 cm3 and up to
3
5.000 cm3: 1.500 kg
over
4500 cm and up to
5.500 cm3: 1.590 kg
over
5000 cm3 and up to
1.680 kg
over 5.500 cm3:
For other events:
3
670 kg
up to 1.000 cm :
1.400 cm3:
760 kg
over
1000 cm3 and up to
1.600 cm3:
850 kg
over
1400 cm3 and up to
3
3
2.000 cm :
930 kg
over
1600 cm and up to
3
3
2500 cm : 1.030 kg
over
2000 cm and up to
3.000 cm3: 1.110 kg
over 2500 cm3 and up to
3.500 cm3: 1.200 kg
over
3000 cm3 and up to
4.000 cm3: 1.280 kg
over
3500 cm3 and up to
3
4.500 cm3: 1.370 kg
over
4000 cm and up to
5.000 cm3: 1.470 kg
over
4500 cm3 and up to
5.500 cm3: 1.560 kg
over
5000 cm3 and up to
3
1.650 kg
over 5.500 cm :

4.2

En rallyes, para los vehículos de cuatro ruedas motrices, con un
motor atmosférico de una cilindrada entre 1600 y 3000cm3, o
bien con un motor con turbocompresor y una brida impuesta por
el Artículo 5.1.8.3, y una cilindrada equivalente menor o igual a
3000 cm3, el peso mínimo se fija en 1230 kg.

4.2

In rallies, for 4-wheel drive cars with either a naturally aspirated
engine with a cylinder capacity of between 1600 and 3000cm3 or
a turbocharged engine and a restrictor imposed by Article5.1.8.3
and an equivalent cylinder capacity of less than or equal to
3000cm3, the minimum weight is set at 1230 kg.

4.3

Es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su
equipamiento, y con un máximo de una rueda de repuesto.
En el caso de llevar a bordo 2 ruedas de repuesto, la segunda
rueda deberá ser retirada antes del pesaje.
En ningún momento de la prueba, un vehículo podrá pesar
menos que este peso mínimo.
En caso de disputa durante el pesaje, debe retirarse todo el
equipamiento del piloto y copiloto, incluso el casco, pero los
auriculares externos al casco podrán dejarse en el vehículo.
En caso de duda, y excepto en rallyes, los Comisarios Técnicos
podrán vaciar los depósitos que contengan líquidos consumibles
para comprobar el peso.
Se permite utilizar lastre en las condiciones previstas por el
Artículo 252-2.2 de las «Prescripciones Generales».

4.3

This is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver
nor their equipment and with a maximum of one spare wheel.
When two spare wheels are carried in the car, the second spare
wheel must be removed before weighing.

4.4

En rallyes únicamente, el peso mínimo del vehículo (bajo las

At no time during the event may a car weigh less than this
minimum weight.
In case of a dispute during weighing, the full equipment of the
driver and co-driver will be removed; this includes the helmet,
but the headphones external to the helmet may be left in the car.
In case of doubt, and except in Rallies, the Scrutineers may drain
the tanks containing consumable liquids to check the weight.
The use of ballast is permitted in the conditions provided for
under Article 252-2.2 of the "General Prescriptions".
4.4

In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions
39

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

condiciones del Artículo 4.3) con el equipo a bordo (piloto +
copiloto + equipamiento completo del piloto y del copiloto) será:
Peso mínimo definido en el Artículo 4.1 + 150 kg.
Para vehículos con cuatro ruedas motrices, en rallyes, con
motor atmosférico de cilindrada comprendida entre 1600 y
3000 cm3, o motor turboalimentado con una brida impuesta
por el Artículo5.1.8.3 junto con una cilindrada equivalente
inferior o igual a 3000 cm3, el peso mínimo del vehículo (bajo
las condiciones del Artículo 4.3) con el equipo a bordo (piloto +
copiloto + equipamiento completo del piloto y el copiloto) será:
1.380 kg.
En cualquier caso, el peso definido por los Artículos 4.1, 4.2 y 4.3
debe respetarse también.
ARTÍCULO 5 - MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS GENERALIDADES:
Independientemente de las piezas para las que el presente artículo prevé
libertad de modificación, las piezas mecánicas de origen necesarias
para la propulsión, así como todos los accesorios necesarios para
su funcionamiento normal, y excepto toda pieza de la dirección, de
los frenos o de la suspensión, que hayan sufrido todas las fases de
fabricación previstas por el constructor para la producción en serie,
pueden ser objeto de todas las operaciones de puesta a punto por
acabado o rascado, pero no pueden ser sustituidas.
En otras palabras, bajo reserva de que se pueda establecer
indiscutiblemente el origen de la pieza de serie, esta podrá ser rectificada,
equilibrada, ajustada, reducida o modificada por mecanizado.
Además se autorizan los tratamientos químicos y térmicos.
Sin embargo, las modificaciones definidas en el párrafo anterior están
autorizadas con la condición de que respeten los pesos y dimensiones
mencionados en la ficha de homologación.
Tornillos y tuercas:
En todo el vehículo, toda tuerca, perno o tornillo, podrá reemplazarse por
otra tuerca, bulón o tornillo y tener cualquier tipo de bloqueo (arandela,
contratuerca, etcétera).
Adición de material y de piezas:
Está prohibida cualquier adición o fijación de material o de piezas si
no está expresamente autorizada por un artículo de este reglamento.
El material retirado no podrá reutilizarse. Se permite restaurar la forma
de la carrocería y la geometría del chasis, después de un accidente,
añadiendo los materiales necesarios para llevar a cabo la reparación
(masilla para carrocería, metal aportado por soldadura, etc.); otras piezas
que estén desgastadas o dañadas no podrán repararse por adición de
material, a menos que un artículo de este reglamento lo autorice.
5.1 Motor
5.1.1) Bloque de cilindro - Culata:
Se permite cerrar las aberturas no utilizadas en el bloque de
cilindros y en la culata, si el único fin de esta operación es el
tapado.
Se permite un rectificado máximo de 0,6 mm en relación con el
diámetro de origen, sin que esto entrañe sobrepasar el límite de
cilindrada para su clase.
Se permite encamisar el motor, en las mismas condiciones que
el rectificado, y puede modificarse el material de las camisas.
Las camisas deben ser de sección circular interna y coaxial con
cilindros, secas o húmedas, y diferentes entre ellas.
Se permite el planificado del bloque y de la culata.
En el caso de motores rotativos, las dimensiones de los
conductos de admisión y de escape en el bloque son libres, a
condición de respetar las dimensiones originales de los orificios
de entrada de la admisión y de salida del escape.
5.1.2) Relación de compresión:
Se permite modificar la relación de compresión. En el caso de
motores turboalimentados, no debe superar 11,5:1 en ningún
momento.
Si el vehículo homologado supera esta relación, debe
modificarse para no que no exceda 11,5:1 .
5.1.3) Junta de culata:
Libre.

of Article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment
of the driver and co-driver) will be: Minimum weight defined by
Article 4.1 + 150 kg.
For cars with four-wheel drive, in rallies, with either a naturally
aspirated engine of a capacity between 1600 and 3000 cm3, or
turbocharged engine with a restrictor imposed by Article 5.1.8.3
together with an equivalent capacity lower than or equal to
3000cm3, the minimum weight of the car (under the conditions
of Article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of
the driver and co-driver) will be: 1.380 kg.
Furthermore, the weights defined in Articles 4.1, 4.2 and 4.3 must
also be respected.
ARTICLE 5 - MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED
GENERAL CONDITIONS
Irrespective of the parts for which the present article lays down freedom of
modification, the original mechanical parts necessary for the propulsion as
well as all accessories necessary for their normal functioning, excepting
any steering, braking, or suspension part, having undergone the normal
machining operations laid down by the manufacturer for series production
may be subjected to all tuning operations through finishing, scraping but
not replacement.
In other words provided that the origin of the series production part may
always be established, its shape may be ground, balanced, adjusted,
reduced or modified through machining.
Chemical and heat treatment are allowed, in addition to the above.
However, the modifications defined by the above paragraph are
allowed on condition that the weights and dimensions mentioned on the
homologation form are respected.
Nuts and bolts:
Throughout the car, any nut, bolt, screw may be replaced by any other
nut, any other bolt, any other screw and have any kind of locking device
(washer, lock nut, etc.).
Addition of material and parts:
Any addition of material or parts is forbidden unless it is specifically
allowed by an article in these regulations. Any material removed is not
to be reused. Restoration of body shape and chassis geometry, following
accidental damage, is permissible by the addition of the materials
necessary to effect the repairs (body filler, weld metal, etc.) ; other parts
which are worn or damaged are not to be repaired by the addition or
attaching of material unless an article in these regulations allows
appropriate freedom.
5.1 Engine
5.1.1) Cylinder-block - Cylinder-head:
It is permitted to close the unused apertures in the cylinder block
and cylinder head, if the only purpose of this operation is that
of closing.
A rebore of 0.6 mm maximum is allowed in relation to the
original bore without this leading to the capacity class limit being
exceeded.
The resleeving of the engine is allowed within the same conditions
as for reboring, and the sleeve material may be modified.
The sleeves must have a circular internal section and be
concentric with the cylinders, dry or wet and distinct from one
another.
Planing of the cylinder-block and of the cylinder head is allowed.
In the case of rotary engines, on condition that the original
dimensions of the intake inlet ports and of the exit of the exhaust
are respected, the dimensions of the inlet and exhaust ducts into
the engine block are free.
5.1.2) Compression ratio:
The compression ratio may be modified. For turbocharged
engines, it must not excee 11.5:1 at any time.
If the car is homologated with a higher rate, it must be modified
so as not to exceed 11.5:1.
5.1.3) Cylinder head gasket:
Free.

5.1.4) Pistones:
Libres, así como los segmentos, los bulones y sus blocajes.

5.1.4) Pistones:
Free as well as the piston-rings, gudgeon pins and their securing
mechanism.

5.1.5) Bielas, cigüeñal:
Aparte de las modificaciones permitidas por el anterior párrafo
«Generalidades», el cigüeñal y las bielas de origen pueden ser

5.1.5) Connecting rods, crankshaft:
Apart from the modifications permitted by the above paragraph
"General Conditions", additional mechanical treatments, different
from those carried out on the series production part, are allowed

40

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

objeto de un tratamiento mecánico adicional diferente al previsto
para las piezas de serie.
5.1.6) Cojinetes:
La marca y el material son libres, pero deben conservar su tipo y
las dimensiones de origen.
5.1.7) Volante de inercia:
Se puede modificar de acuerdo con el anterior párrafo
«Generalidades», con la condición de que sea aún posible
reconocer el volante de origen.
5.1.8) Alimentación:
Debe respetarse lo establecido por los Dibujos I y II (Dibujos
III-K1 y III-K2 para los vehículos homologados a partir del
01/01/2010) de la Ficha de Homologación de Grupo A.
El cable del acelerador y su tope de funda son libres.
El filtro de aire así como su caja son libres.
Para un motor atmosférico, la cámara de tranquilización es libre
aunque debe estar montada en el compartimento motor.
El filtro de aire, así como su caja, pueden retirarse, desplazarse
en el compartimento motor o reemplazarse por otros. (Ver el
Dibujo255-1).
En Rallyes solamente, es posible cortar una parte del panel
situado en el compartimento motor para el montaje de uno o más
filtros de aire, o para la admisión de aire; no obstante, dichas
aberturas deben limitarse estrictamente a las partes necesarias
para esta instalación (ver Dibujo 255-6).
Además, si la entrada de aire para la ventilación del habitáculo
está en la misma zona que la toma de aire para el motor, esta
zona debe estar aislada de la unidad del filtro de aire, por si se
produce un incendio.
El conducto entre el filtro de aire y el (o los) carburadores o el
dispositivo de medición del aire (inyección) es libre.
Igualmente, el conducto entre el dispositivo de medición del aire
y el colector de admisión o el sistema de sobrealimentación es
libre.
Puede instalarse una rejilla sobre la entrada de aire.
Los elementos antipolución pueden eliminarse siempre que esto
no de lugar a un incremento en la cantidad de aire admitido.
Las bombas de gasolina son libres, a condición de que no estén
instaladas en el habitáculo, salvo si viniese así de origen; en este
caso, la bomba deberá protegerse eficazmente.
Se pueden añadir al circuito de alimentación filtros de gasolina
de una capacidad unitaria máxima de 0,5 l.
El mando del acelerador es libre.
Los intercambiadores e intercoolers de origen, o cualquier
otro dispositivo con la misma función, deberán mantenerse y
permanecer en su emplazamiento de origen, lo que significa que
sus soportes y posición deben permanecer de origen.
Los conductos entre el dispositivo de sobrealimentación, el
intercooler y el colector son libres (a condición de quedar en el
compartimento motor), pero su única función debe ser canalizar
el aire y unir varios elementos entre sí.
Además, para un motor turbocomprimido el volumen total entre
la brida y la(s) mariposa(s) no debe sobrepasar los 20 litros.
En al caso de los intercoolers aire-agua, los conductos que
conectan el intercooler y su radiador son libres, pero su única
función debe ser canalizar el agua.
Cualquier sistema para pulverizar agua sobre el intercooler está
prohibido.
Cualquier sistema para inyectar agua dentro del colector de
admisión y/o intercooler está prohibido.
Las dimensiones internas de las lumbreras son libres en las
cámaras rotativas para los motores rotativos, así como para los
motores de 2 tiempos.
La polea del compresor de tipo «G» es libre.
Para los rallyes africanos solamente:
Es posible hacer un orificio de un diámetro máximo de 10 cm
en el capó para la alimentación de aire al motor, y colocar allí un
tubo de un diámetro interior máximo de 10 cm (ver Dibujo25513).
5.1.8.1 Carburador:
Los carburadores son libres, siempre que se respeten su
número, su principio de funcionamiento y la conservación de
su emplazamiento. Además, debe conservarse el diámetro y el
número de mariposas, como indica la ficha de homologación.
5.1.8.2 Inyección:
Debe conservarse el sistema original y su tipo, como se

to be made to the crankshaft and the con rods.
5.1.6) Bearings shells:
Make and material are free ; they must however retain their
original type and dimensions.
5.1.7) Flywheel:
It may be modified in accordance with the above paragraph
"General Conditions" provided that the original flywheel may still
be identified.
5.1.8) Fuel and air feed:
Drawings I and II (Drawings III-K1 and III-K2 for vehicles
homologated as from 01.01.2010) on the Group A Homologation
Form must be respected.
The accelerator cable and its cable sleeve stop are free.
The air filter and the filter box are free.
For a normally aspirated engine, the plenum is free, but it must
remain in the engine bay.
The air filter along with its box may be removed, moved in the
engine compartment or replaced by another (see Drawing 2551).
In Rallies only, it is possible to cut out a part of the bulkhead
situated in the engine compartment for the fitting of one or more
air filters or for the intake of air ; however, such cut-outs must be
strictly limited to those parts necessary for this installation (see
Drawing 255-6).
Furthermore, if the air intake ventilating the driving compartment
is in the same zone as the air intake for the engine, this zone
must be isolated from the air filter unit, in case of fire.
The pipe between the air filter and the carburettor(s) or the airmeasuring device (injection) is free.
Likewise, the pipe between the air measuring device and the
intake manifold or the supercharging device is free.
The air intake may be fitted with a grill.
Anti-pollution parts may be removed provided that this does not
lead to an increase in the quantity of air admitted.
Fuel pumps are free. They may not be fitted in the cockpit
unless this is an original fitting, in which case they must be well
protected.
Petrol filters, with a maximum unit capacity of 0.5 l may be added
to the fuel feed circuit.
The accelerator linkage is free.
The original heat exchangers and intercoolers, or any other
device fulfilling the same function, must be retained, and remain
in their original location, which means that their supports and
position must remain original.
The pipes between the supercharging device, the intercooler and
the manifold are free (on condition that they remain in the engine
bay), but their only function must be to channel air and to join
various parts together.
Furthermore, for a turbocharged engine, the total volume
between the restrictor and the butterfly (or butterflies) must not
exceed 20 litres.
In the case of air-water intercoolers, the pipes connecting the
intercooler and its radiator are free, but their only function must
be that of channelling water.
Any system for spraying water onto the intercooler is forbidden.
Any system for injecting water into the intake manifold and/or
intercooler is forbidden.
The inner dimensions of the ports are free in the rotary chambers
for rotary engines and for 2-stroke engines.
The drive pulley of the "G" compressor is free.
For African rallies only:
It is possible to make a hole, with a maximum diameter of 10 cm,
in the engine bonnet in order to provide air for the engine, and to
place a pipe, with a maximum internal diameter of 10 cm, in this
hole (see Drawing 255-13).
5.1.8.1 Carburettor:
The carburettors are free, but the original number of carburettors
and their working principle must be retained and they must
remain in their original location. Furthermore, the diameter and
number of the butterflies as stated on the homologation form
must be respected.
5.1.8.2 Injection:
The original system and its type, as specified on the homologation
41

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

especifica en la ficha de homologación del vehículo en cuestión
(por ejemplo K-Jetronic), así como su emplazamiento.
Se permite modificar los elementos del dispositivo de la inyección
que regula la dosificación de la gasolina admitida en el motor,
pero no el diámetro de apertura de la mariposa.
El dispositivo de medición del aire es libre.
Los inyectores son libres, excepto su número, su posición, su eje
de montaje y su principio de funcionamiento.
Los conductos de gasolina que los alimentan son libres.
La ECU es libre en la medida que no incorpore más datos. El
regulador de presión de la gasolina es libre.

form of the vehicle (such as K-Jetronic) must be retained, as
must its location.
The elements of the injection device regulating the metering of
the quantity of fuel admitted to the engine may be modified, but
not the diameter of the opening of the butterfly.
The air-measuring device is free.
The injectors are free, except for their number, their position, their
assembly axis and their operating principle.
The petrol lines feeding them are free.
The electronic box is free, insofar as it does not incorporate more
data. The fuel pressure regulator is free.

5.1.8.3 Limitaciones en rallyes:
El número de cilindros se limita a 6.
La cilindrada se limita como sigue:
a) Motores atmosféricos
- 3 l máximo para dos válvulas por cilindro.
- 2,5 l máximo para más de dos válvulas por cilindro.
Todos los vehículos de dos ruedas motrices con una cilindrada
superior a 1600 cm3 y que utilicen componentes homologados
en una Variante Kit (VK) deberán estar equipados con una brida
de admisión de conformidad con su ficha de homologación.
b) Motores sobrealimentados
La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2500 cm3.
El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor
homologado.
Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados
con una brida fijada a la carcasa del compresor.
Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar
a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente:
El diámetro máximo interior de la brida es de 34 mm, mantenido
sobre una longitud mínima de 3 mm, medido aguas abajo de un
plano perpendicular al eje de rotación y situado a un máximo de
50 mm aguas arriba de un plano que pase por los extremos más
aguas arriba de los álabes de la rueda (ver Dibujo 254-4).
Este diámetro debe respetarse independientemente de las
condiciones de temperatura.
El diámetro exterior de la brida en su punto más estrecho debe
ser inferior a 40 mm y debe mantenerse sobre una longitud de
5 mm cada lado de ese cuello.
El montaje de la brida sobre el turbocompresor debe hacerse de
modo tal que sea necesario retirar completamente dos tornillos
del cuerpo del compresor o de la brida para poder desacoplar la
brida del compresor. El anclaje por tornillos de punzón no está
autorizado.
Para la instalación de esta brida, se permite retirar y añadir
material en la carcasa del compresor, con el único propósito de
fijar la brida sobre dicha carcasa.
Las cabezas de los tornillos de fijación deben agujerearse para
que puedan ser precintadas.
La brida debe estar hecha de un único material y solo puede
taladrarse con el fin de instalarla y precintarla, lo que debe poder
hacerse entre los tornillos de fijación, entre la brida (o la fijación
brida/carcasa del compresor), la carcasa del compresor (o la
fijación carcasa/placa de cierre) y la carcasa de la turbina (o la
fijación carcasa/placa de cierre) (ver Dibujo 254-4).
Para vehículos con motores diésel, la brida debe tener un
diámetro interno máximo de 37 mm y una dimensión externa de
43 mm, en las condiciones fijadas anteriormente (este diámetro
puede ser revisado en cualquier momento sin previo aviso).
En el caso de un motor equipado con dos compresores en
paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida con
un diámetro interior máximo de 24,0 mm y un diámetro exterior
máximo de 30 mm, en las condiciones descritas anteriormente.
Esta brida, obligatoria en rallyes, no está prohibida en otras
pruebas, si un concursante decidiera utilizarla.

5.1.8.3 Limitation in rallies:
The number of cylinders is limited to 6.
The cubic capacity is limited as follows :
a) Normally aspired engines
- 3 l maximum for two valves per cylinder.
- 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder.
All 2 wheel-drive cars, with a cylinder capacity greater than
1600cm3 and using parts homologated in Kit Variant (VK) must
be fitted with an intake restrictor according to their homologation
forms.
b) Supercharged engines
The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm3 maximum.
The supercharged system must comply with that of the
homologated engine.
All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the
compressor housing.
All the air necessary for feeding the engine must pass through
this restrictor which must respect the following:
The maximum internal diameter of the restrictor is 34 mm,
maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream
of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum
of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream
extremities of the wheel blades (see Drawing 254-4).
This diameter must be complied with, regardless of the
temperature conditions.
The external diameter of the restrictor at its narrowest point must
be less than 40 mm, and must be maintained over a distance of
5 mm to each side.
The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be
carried out in such a way that two screws have to be entirely
removed from the body of the compressor, or from the restrictor,
in order to detach the restrictor from the compressor. Attachment
by means of a needle screw is not authorised.
For the installation of this restrictor, it is permitted to remove
material from the compressor housing, and to add it, for the sole
purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing.
The heads of the screws must be pierced so that they can be
sealed.
The restrictor must be made from a single material and may be
pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which
must be carried out between the mounting screws, between the
restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the
compressor housing (or the housing/flange attachment) and the
turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing
254-4).
For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a
maximum internal diameter of 37 mm and an external diameter
of 43 mm in the conditions set out above (this diameter may be
revised at any moment without notice).
In case of an engine with two parallel compressors, each
compressor must be limited by a restrictor with a maximum
internal diameter of 24.0 mm and a maximum external diameter
of 30 mm, in the conditions set out above.
This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in
other events, should a competitor decide to use it.

5.1.9) Árbol(es) de levas:
Libre(s), salvo su número y el número de cojinetes.
Está permitido añadir cojinetes a los apoyos, pero su anchura no
debe ser más grande que aquella de los apoyos originales.
El calado de la distribución es libre.
Las poleas, cadenas y correas para el arrastre de los árboles de
levas son libres en cuanto a material, tipo y dimensiones.
El material de los engranajes y piñones asociados al árbol de
levas es libre.
El recorrido y el número de correas y de cadenas son libres.
Las guías y tensores asociados a estas cadenas y correas son
igualmente libres, así como las tapas de protección.

5.1.9) Camshaft(s):
Free, except the number and number of bearings.
It is permitted to add sleeve bearings to the bearings but their
widths must not be greater than those of the original bearings.
Timing is free.
The material, type and dimensions of the pulleys, chains and
belts for driving the camshafts are free.
The material of the gearing and sprockets associated with the
camshaft is free.
The route and the number of belts and chains are free.
The guides and tensioners associated with these chains or belts
are also free, as are protective covers.

42

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

5.1.10) Válvulas:
El material y la forma de las válvulas son libres, así como la
longitud del vástago de la válvula.
Las otras dimensiones características, indicadas en la ficha
de homologación, deben conservarse, incluidos los ángulos
respectivos de los ejes de las válvulas.
La alzada de las válvulas es libre.
En el caso de motores rotativos, en lo que concierne a los orificios
de la culata (parte interior del motor), solo deben respetarse las
dimensiones que figuran en la ficha de homologación.
Las copelas, chavetas y guías (incluso si no existen de origen)
no están sujetas a ninguna restricción. Se autoriza a añadir calas
de espesor bajo los muelles.
El material de los asientos es libre.

5.1.10) Valves:
The material and the shape of the valves are free, as is the length
of the valve stem.
The other characteristic dimensions, mentioned on the
homologation form, must be retained, including the respective
angles of the valves axis.
Valve lift is free.
With regard to the cylinder head orifices (inner side of the engine),
in the case of rotary engines, only those dimensions which have
been entered on the homologation form have to be respected.
The cups, cotters and guides (even if they do not exist as original
parts) are not subject to any restriction. Shims may be added
under the springs.
The material of the seats is free.

5.1.11) Balancines y empujadores:
Los balancines solo pueden modificarse de conformidad con el
Artículo 5 «Generalidades» antes mencionado.
El diámetro de los empujadores, así como la forma de los
empujadores y balancines son libres, pero los balancines deben
ser intercambiables con los de origen.
Es posible usar calas de espesor para el reglaje.

5.1.11) Rocker arms and tappets:
Rocker arms may only be modified in accordance with Article 5
"General conditions" above.
The diameter of the tappets as well as the shape of the
tappets and rocker arms are free, but the rocker arms must be
interchangeable with the original ones.
It is possible to use backing plates to adjust them.

5.1.12) Encendido:
La(s) bobina(s) de encendido, el condensador, el distribuidor,
el ruptor y las bujías son libres, bajo reserva de que el sistema
de encendido (batería/bobina o magneto) sea el previsto por el
constructor para el modelo considerado.
El montaje de un encendido electrónico, incluso sin ruptor
mecánico, está autorizado con la condición de que ninguna
pieza mecánica, excepto las mencionadas anteriormente, se
modifique o cambie, con la excepción del cigüeñal, el volante de
inercia o la polea del cigüeñal, para los cuales será posible una
modificación limitada a añadir las piezas necesarias.
Será posible cambiar un encendido electrónico por uno
mecánico en las mismas condiciones.
El número de bujías no puede cambiarse. El número de bobinas
es libre.

5.1.12) Ignition:
The ignition coil(s), condenser, distributor, interrupter and plugs
are free subject to the ignition system (battery/coil or magneto),
remaining the same as provided by the manufacturer for the
model concerned.
The fitting of an electronic ignition system, even without a
mechanical interrupter, is allowed provided no mechanical
part other than those mentioned here above is modified or
changed, with the exception of the crankshaft, the flywheel or the
crankshaft pulley, for which modifications limited to the necessary
additions will be possible.
In the same conditions, it shall be possible to change an
electronic ignition for a mechanical ignition.
The number of plugs may not be modified ; that of the coils is
free.

5.1.13) Refrigeración:
Bajo reserva de que esté montado en su emplazamiento
de origen, el radiador y sus soportes son libres, así como las
canalizaciones que lo unen al motor. Se puede montar una
pantalla de radiador. El ventilador puede cambiarse libremente,
así como su sistema de funcionamiento, o retirarse. Se permite
añadir un ventilador por función.
No se aplica ninguna restricción al termostato.
Las dimensiones y el material de la turbina/ventilador son libres,
así como su número.
Se permite el montaje de un recuperador para el agua de
refrigeración. El tapón del radiador puede bloquearse.
El vaso de expansión puede modificarse; si no existe de origen,
puede añadirse uno.

5.1.13) Cooling:
Provided the original fitting on the car is retained, the radiator
and its fixation are free, as are the lines linking it to the engine. A
radiator screen may be fitted. The fan and its drive system can
be changed freely, or be withdrawn. It is allowed to add a fan
per function.

5.1.14) Lubricación:
El radiador, el intercambiador aceite-agua, las canalizaciones, el
termostato, el cárter de aceite y el filtro de la bomba son libres,
sin modificar la carrocería.
El número de filtros de la bomba es libre. Los engranajes y los
componentes internos de la bomba de aceite son libres.
El caudal puede ser aumentado con respecto a la pieza de
origen.
La presión de aceite puede aumentarse cambiando el muelle de
la válvula de descarga.
La carcasa de la bomba de aceite y su cubierta, si hubiese, así
como su posición dentro del cárter de aceite, deben permanecer
de origen, pero el interior de la carcasa y su cubierta, si hubiese,
pueden ser mecanizadas.
Se autoriza el montaje de un tensor en la cadena de la bomba
de aceite.
Se autoriza la adición de canalizaciones de aceite en el interior
del bloque motor, esas canalizaciones pueden usarse para
pulverizar aceite. Dichas canalizaciones de aceite no deben
tener una función estructural. Pueden tener una válvula de
control de flujo solamente en el caso de que el bloque motor de
serie la tenga (el número y el tipo de válvulas deben ser idénticos
a aquellos del bloque original de serie).
Sin embargo, la instalación de un radiador de aceite en el
exterior de la carrocería solo está permitida por debajo del plano
horizontal que pasa a través de los cubos de las ruedas y de
tal forma que no sobrepase el perímetro general del vehículo

5.1.14) Lubrication:
Radiator, oil/water exchanger, lines, thermostat, sump and pump
strainers are free, without modifying the bodywork.

Thermostat is free.
Dimensions and material of the fan/turbine are free, as are their
number.
The fitting of a water catch tank is allowed.
The radiator cap may be locked.
The expansion chamber may be modified ; if one does not exist
originally, one may be added.

The number of pump strainers is free. The driving ratio and the
internal parts of the oil pump are free.
The flow rate may be increased relative to the original part.
Oil pressure may be increased by changing the discharge valve
spring.
The housing of the oil pump and its cover if any, as well as their
position inside the oil sump must be original, but the inside of the
housing and its cover if any may be machined.
The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted.
The addition of oil lines is allowed inside the engine block, these
lines may be used for spraying oil. These oil lines must not have a
structural function. They may have a flow control valve only when
the series engine block has them (the number and type of valves
must be identical to those of the original series engine).
The fitting of an oil radiator outside the bodywork is only allowed
below the horizontal plane passing through the hub in such a
way that it does not protrude beyond the general perimeter of
the car seen from above as it stands on the starting line, without
43

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

visto desde arriba, tal como se presenta en la línea de salida, sin
modificar la carrocería.
El montaje de un radiador de aceite de esta forma no podrá dar
lugar a la adición de una estructura envolvente aerodinámica.
Todas las tomas de aire deberán tener como única función
aportar el aire necesario para la refrigeración del radiador, con
exclusión de todo efecto aerodinámico.
Si el sistema de lubricación previera un respiradero, este
deberá estar equipado de tal forma que los reflujos de aceite se
acumulen en un recipiente recuperador.
Este debe tener una capacidad mínima de 2 litros para vehículos
con una cilindrada inferior o igual a 2000cm3 y 3litros para
vehículos con una cilindrada superior a 2000cm3.
Este recipiente será de plástico translúcido o tendrá una ventana
transparente.
Es posible instalar un separador aire/aceite en el exterior del
motor (capacidad máxima: 1 litro), según el Dibujo 255-3. El
retorno del aceite del recipiente recuperador hacia el motor solo
podrá hacerse por gravedad.
Está autorizado el montaje de un ventilador para la refrigeración
del aceite del motor, pero sin que esto implique ningún efecto
aerodinámico.
Testigo de aceite
El testigo de aceite es libre pero debe estar presente en todo
momento y no tener ninguna otra función. Puede ser desplazado
respecto de su posición de origen.
Filtro de aceite
El montaje de un filtro de aceite o de un cartucho en estado de
funcionamiento es obligatorio y todo el caudal de aceite debe
pasar por dicho filtro o cartucho. El filtro o cartucho es libre, a
condición de que sea intercambiable con el filtro o cartucho de
origen.

modifying the bodywork.
Fitting an oil radiator in this manner does not allow the addition of
an enveloping aerodynamic structure.
All air openings must have the sole effect of inducing the
necessary air for the cooling of the radiator, and must not have
any aerodynamic effect.

5.1.15) Motor: Montaje-Inclinación y Posición:
Los soportes son libres (salvo su número), a condición de
que la inclinación y la posición del motor en el interior de su
compartimento no se modifiquen, y de que se respeten los
Artículos 5.7.1 y 5 (Generalidades).
Los soportes podrán soldarse al motor y a la carrocería y su
posición es libre.

5.1.15) Engine: Mountings - Angle and position:
Mountings are free (but not their number) provided that the
angle and position of the engine within its compartment are not
modified, and that Articles 5.7.1 and 5-General Conditions are
respected.
Supports may be welded to the engine and to the bodywork and
their position is free.

5.1.16) Escape:
Debe respetarse lo establecido por los Dibujos III y IV
(Dibujos III‑L1 y III-L2 para los vehículos homologados a partir
del 01/01/2010) de la ficha de homologación de Grupo A.
El dispositivo de escape es libre a partir de la salida del colector,
a condición de que no se sobrepasen los niveles sonoros
prescritos en el o los países por los que pasa la prueba, si se
trata de una prueba en carretera abierta.
La salida del escape debe efectuarse en el interior del perímetro
del vehículo (ver Prescripciones Generales, Artículo 252.3.6).
Para los vehículos con motor turboalimentado, el escape puede
modificarse únicamente a partir del turbocompresor.
En el caso de motores rotativos, las dimensiones de los
conductos en el colector de escape son libres, a condición de
respetar las dimensiones originales de los orificios de entrada
del colector.
Está autorizado el montaje de pantallas térmicas sobre el colector
de escape, el turbocompresor y sobre el dispositivo de escape, pero
su única función debe ser la protección térmica.
- Motores atmosféricos:
El flujo de gases nunca debe modificarse por medio de
dispositivos electrónicos o mecánicos.
- Motores sobrealimentados:
El flujo de gases puede estar únicamente modificado por el
funcionamiento de la «waste-gate» y/o el dispositivo destinado
a inyectar aire fresco dentro del colector de escape.

5.1.16) Exhaust:
Drawings III and IV (Drawings III-L1 and III-L2 for vehicles
homologated as from 01.01.2010) on the Group A homologation
form must be respected.
Downstream the exhaust manifold exit the exhaust is free
provided that the maximum sound levels permitted in the
country(ies) crossed are not exceeded if it is an event on open
roads.
The exhaust exit must be inside the car’s perimeter (see General
Prescriptions, Article 252-3.6).
For cars with turbocharged engines the exhaust can only be
modified after the turbocharger.
In the case of rotary engines, and on condition that the original
dimensions of the inlet ports of the exhaust manifold are
respected, the dimensions of the ducts in the manifold are free.

5.1.17) Poleas, correas y cadenas de arrastre de elementos
auxiliares situados en el exterior del motor:
Las poleas, las cadenas y las correas para el arrastre de
elementos auxiliares son libres en cuanto a material, tipo y
dimensiones.
El recorrido y el número de correas y de cadenas son libres.

5.1.17) Driving pulleys, belts and chains for ancillaries situated
outside the engine:
The material, type and dimensions of the pulleys, chains and
belts for driving the ancillaries are free.
The route and the number of belts and chains are free.

5.1.18) Juntas:
Libres.
5.1.19) Motor y muelles:
No existen restricciones, pero deben conservar su principio de
funcionamiento de origen.
44

If the lubrication system includes an open type sump breather,
it must be equipped in such a way that the oil flows into a catch
tank.
This must have a capacity of 2 litres for cars with a cubic capacity
equal to or below 2000cm3, and 3 litres for cars with a cubic
capacity of over 2000 cm3.
This container shall be made either out of plastic or shall include
a transparent window.
An air/oil separator can be mounted outside the engine
(maximum capacity 1 litre), in accordance with the Drawing
255-3. The oil must only flow from the oil catch tank towards the
engine by the force of gravity alone.
A fan may be fitted for cooling the engine oil, but must have no
aerodynamic effect.
Oil gauge
The oil gauge is free, but must be present at all times and have
no other function. It may be moved from its original position.
Oil filter
The fitting of an oil filter, or a cartridge, in working order is
mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter
or cartridge. The filter or cartridge is free, provided that it is
interchangeable with the original filter or cartridge.

Thermal screens may be fitted on the exhaust manifold, the
turbocharger and on the exhaust device, with, however, the sole
function of thermal protection.
- Normally aspirated engines :
The gas flow must never be modified by means of electronic
or mechanical controls.
- Supercharged engines :
The gas flow may only be modified through the operation of
the waste-gate and/or the control for injecting fresh air into the
exhaust manifold.

5.1.18) Gaskets:
Free.
5.1.19) Engine springs:
Springs are not subject to any restrictions but they must keep
their original functioning principle.

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

5.1.20) Motor de arranque:
Deberá mantenerse, pero la marca y el tipo son libres.

5.1.20) Starter:
It must be retained, but its make and type are free.

5.1.21) Presión de sobrealimentación:
Esta presión puede modificarse por el Artículo 5.1.19 y el
Artículo 5 (Generalidades).
La conexión entre la cápsula y la «waste-gate» puede hacerse
regulable si no lo es de origen.
El sistema original de funcionamiento de la «waste-gate» se
puede modificar y hacerse ajustable, pero este sistema debe
mantenerse.
Un sistema mecánico debe permanecer mecánico, un sistema
eléctrico debe permanecer eléctrico, etcétera.

5.1.21) Supercharging pressure:
This pressure may be modified by Article 5.1.19 and Article
5-General Conditions.
The connection between the housing and the waste-gate may be
made adjustable if it is not originally so.
The original system of operation of the waste-gate may be modified
and be rendered adjustable but this system must be retained.
A mechanical system must remain mechanical, an electrical
system must remain electrical, etc.

5.1.22) Tornillo de bloqueo
Se permite utilizar un tornillo de bloqueo con el único fin de
fijar una protección sobre el bloque motor y sobre la culata.
Este tornillo no debe utilizarse, de ningún modo, para fijar otros
elementos.

5.1.22) Locking screw:
For the sole purpose of fixing a cover on the engine block and on
the cylinder head, a locking screw may be used. This screw must
on no account be used to fix other parts.

5.2 Transmisión

5.2 Transmission

5.2.1) Embrague:
El embrague es libre, pero la carcasa homologada debe
conservarse, así como el tipo de mando.
Los depósitos de líquido de embrague pueden fijarse en el
habitáculo. En este caso, deben fijarse sólidamente y estar
recubiertos por una protección estanca a los líquidos y al fuego.
5.2.2) Caja de cambios:
No se autorizan las cajas de cambio con variador.
Se autoriza un dispositivo adicional de lubricación y de
refrigeración del aceite en las mismas condiciones que para el
Artículo 5.1.14 (bomba de circulación, radiador y tomas de aire
situadas bajo el vehículo), pero debe conservarse el principio de
lubricación de origen.
Sin embargo, una caja de cambios homologada como
suplementaria, con una bomba de aceite, puede utilizarse sin
esta bomba.
Se autoriza a montar un ventilador para la refrigeración del
aceite de la caja de cambios, pero sin que esto implique efectos
aerodinámicos.
El interior de la caja de cambios es libre.
Las relaciones de cambio deben estar homologadas en Grupo A.
Los soportes de la caja de cambios son libres, excepto su
número.
Podrán utilizarse:
- El cárter de serie con las relaciones de serie o uno de los dos
juegos de relaciones adicionales.
- Una de las carcasas suplementarias únicamente con uno de
los juegos de relaciones adicionales.
5.2.3) Grupo final y diferencial:
Se autoriza a montar un diferencial de deslizamiento limitado,
a condición de que pueda alojarse en la carcasa de origen,
sin más modificaciones que las previstas en el anterior párrafo
«Generalidades».
Igualmente se permite bloquear el diferencial de origen.
Debe mantenerse el principio de lubricación original del puente
trasero. Sin embargo, se permite un dispositivo adicional de
lubricación y refrigeración del aceite (bomba de circulación,
radiador, y tomas de aire situadas bajo el vehículo) bajo las
mismas condiciones que en el Artículo 5.1.14.
Un radiador de aceite y/o una bomba de aceite pueden instalarse
en el maletero (sin modificar la carrocería de serie) pero una
mampara impermeable e ignífuga debe separarles de los
ocupantes del vehículo.
Los soportes del diferencial son libres.
El uso de diferenciales activos, es decir, de cualquier sistema
que actúe directamente sobre los reglajes del diferencial
(precarga, tarados…), está prohibido para todos los vehículos
de dos ruedas motrices.
Para vehículos con cuatro ruedas motrices, los diferenciales
y autoblocantes delantero y trasero deben ser conformes a lo
siguiente:
- Solo se permiten sistemas completamente mecánicos.
- El diferencial debe ser de tipo planetario o de tipo epicicloidal
de una sola etapa.
- El autoblocante debe ser del tipo de discos y rampas.
Ninguno de los parámetros de los diferenciales delantero
y trasero pueden ser modificados, excepto por medio de
herramientas cuando el vehículo está parado.

5.2.1) Clutch:
Clutch is free, but the homologated bell housing must be retained,
together with the operation type.
The clutch fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that
case, they must be securely fastened and be protected by a
liquid and flame proof covering.
5.2.2) Gearbox:
Converter gearboxes are forbidden.
An additional lubrication and oil cooling device is allowed
(circulation pump, radiator, and air intakes situated under the
car) in the same conditions as for Article 5.1.14, but the original
lubrication principle must be retained.
However, a gearbox homologated as an additional one with an oil
pump can be used without this pump.
A fan may be fitted for cooling the gearbox oil, but must have no
aerodynamic effect.
The interior of the gearbox is free.
Gearbox ratios must be homologated in Group A.
Gearbox supports are free, but not their number.
May be used:
- the series housing with series ratios or one of the sets of
additional ratios ;
- one of the additional housings only with one of the additional
sets of ratios.
5.2.3) Final drive and differential:
A limited-slip differential is allowed provided that it can be fitted
into the original housing without any modification other than
those laid down in the above paragraph "General Conditions".
The original differential may also be locked.
The original lubricating principle for the rear axle must be
retained. However an additional lubricating and oil cooling device
is allowed (circulation pump, radiator, and air intakes situated
under the car) under the same conditions as for Article 5.1.14.
An oil radiator and/or an oil pump may be fitted in the boot
(without modifying the series body) but a liquid- and flame-proof
bulkhead must separate them from the occupants of the vehicle.
The differential supports are free.
The use of active differentials, i.e. any system acting directly
on the differential adjustments (initial stress, pressure…), is
forbidden for all 2-wheel drive cars.
For cars with four-wheel drive, the front and rear differentials
and self-locking systems must be in conformity with the following
points:
- Only entirely mechanical systems are allowed
- The differential must be of the planetary or epicyclic single
stage type
- The self-locking system must be of the type with plates and
ramps
None of the parameters of the front and rear differentials can be
modified except with the help of tools when the car is stopped.
45

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

5.2.4) Árboles de transmisión:
Los árboles transversales de aleación de titanio están prohibidos.
Los árboles longitudinales de aleación de titanio están
prohibidos, salvo en los casos excepcionales estudiados en el
Grupo de Trabajo Técnico de Rallye.

5.2.4) Transmission shafts:
Titanium alloy transverse shafts are forbidden.
Titanium alloy longitudinal shafts are forbidden, save in
exceptional cases examined by the Rally Technical Working
Group.

5.3 Suspensión
La posición de los ejes de rotación de los puntos de anclaje de
la suspensión a los portamanguetas y a la carrocería (o chasis)
debe permanecer sin modificaciones.
En el caso de una suspensión oleoneumática, las canalizaciones
y las válvulas conectadas a las esferas (parte neumática) son
libres.

5.3 Suspension
The position of the rotational axes of the mounting points of the
suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis)
must remain unchanged.
In the case of an oil-pneumatic suspension, lines and valves
connected to the spheres (pneumatic parts) are free.

5.3.1) Pueden montarse barras de refuerzo sobre los puntos de anclaje
de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a
cada lado del eje longitudinal del vehículo.
La distancia entre un punto de anclaje de la suspensión y un
punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100 mm, a menos
que la barra sea un refuerzo transversal homologado con la
estructura de seguridad, o salvo en el caso de una barra superior
fijada a una suspensión McPherson o similar.
En este último caso, la distancia máxima entre un punto de
anclaje de la barra y el punto de articulación superior debe ser
de 150 mm (Dibujos 255-2 y 255-4).
Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la
carrocería o los elementos mecánicos.

5.3.1) Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting
points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side
of the car’s longitudinal axis.
The distance between a suspension attachment point and an
anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless
the bar is a transverse strut homologated with the safety cage, or
unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension
or similar.
In the latter case, the maximum distance between an anchorage
point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm
(Drawings 255-2 and 255-4).
Apart from these points, this bar must not be mounted on the
bodyshell or the mechanical parts.

5.3.2) Se autoriza a reforzar los puntos de anclaje y el tren rodante, por
adición de material, pero unir dos piezas separadas para formar
una está prohibido.
5.3.3) Barra estabilizadora:
Las barras estabilizadoras homologadas por el constructor
pueden reemplazarse o suprimirse, a condición de que sus
puntos de fijación al chasis permanezcan sin modificaciones.
Estos puntos de anclaje pueden utilizarse para la fijación de
barras de refuerzo.
- Solo se permite el empleo de barras estabilizadoras operadas
mecánicamente.
- El ajuste de las barras solo puede ser realizado por el piloto
directamente, mediante un sistema exclusivamente mecánico
sin alimentación exterior.
- Cualquier conexión entre los amortiguadores está prohibida.
- Cualquier conexión entre las barras estabilizadoras delantera
y trasera está prohibida.
- Se prohíben las barras estabilizadoras de aleación de titanio.

5.3.2) Strengthening of the mounting points and of the running gear, by
adjunction of material, is allowed but joining two separate parts
together to form one is prohibited.
5.3.3) Anti-roll bar:
The anti-roll bars homologated by the manufacturer may be
replaced or removed, provided that their mounting points on the
chassis remain unchanged.
These anchorage points can be used for the mounting of
reinforcement bars.
- Only mechanically operated anti-roll bar systems are
authorised.
- The anti-roll setting can only be adjusted directly by the driver,
using an exclusively mechanical system without external
power.
- Any connection between dampers is forbidden.
- Any connections between front and rear anti-roll bars are
forbidden.
- Titanium alloy anti-roll bars are forbidden.

5.3.4) Las articulaciones pueden ser de un material diferente al de
origen.
Los puntos de anclaje de la suspensión sobre la carrocería o
sobre el chasis pueden cambiarse:
- Utilizando una rótula «Uniball»; el brazo de origen puede
cortarse y soldarse un nuevo asiento para la «Uniball». Se
utilizarán distanciadores al lado de la «Uniball».
- Utilizando un tornillo de mayor diámetro.
- Reforzando el punto de anclaje por adición de material hasta un
máximo de 100 mm del punto de anclaje.
La posición del centro de la articulación no puede cambiarse (ver
Dibujo 255-5).

5.3.4) The joints may be of a different material from the original ones.

5.3.5) Las dimensiones de los resortes son libres, pero no el tipo y el
material (el cual debe ser un material ferroso, es decir 80% de
hierro).
Los asientos de los resortes pueden hacerse regulables o
ajustables, incluso por adición de material.
Un muelle helicoidal puede cambiarse por dos o más muelles del
mismo tipo, concéntricos o en serie, a condición de que puedan
montarse sin otras modificaciones que las especificadas en este
artículo.
La altura al suelo puede regularse solo con la ayuda de
herramientas y con el vehículo parado.

5.3.5) The spring dimensions are free but not the type and the material
(which must be ferrous material - i.e. 80% iron).
The spring seats may be made adjustable even if this includes
the adjunction of material.
A coil spring may be replaced with two or more springs of the
same type, concentric or in series, provided that they can be
fitted without any modifications other than those specified in this
article.
The ride height must be adjustable only with the use of tools and
when the car is immobile.

5.3.6) Amortiguadores:
La marca es libre, pero no el número, el tipo (telescópico, de
brazo, etc.), el principio de funcionamiento (hidráulico, de
fricción, mixto, etc.), ni los soportes. La verificación del principio
de funcionamiento de los amortiguadores será efectuada de la
siguiente forma:
Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión, el
vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del amortiguador
en menos de 5 minutos.
Los amortiguadores de gas se considerarán, a efectos de su
46

The suspension mounting points to the bodyshell or chassis may
be modified:
- by using a "Uniball" joint. The original arm can be cut and a
new seat for the "Uniball" welded. Braces will be used next to
the "Uniball" itself.
- by using a screw with a greater diameter;
- by reinforcing the anchorage point through the addition of
material within the limit of 100 mm from the anchorage point.
The position of the centre of the articulation cannot be changed
(see Drawing 255-5).

5.3.6) Shock Absorbers:
Make is free, but not the number, the type (arm, etc.), the system
of operation (hydraulic, friction, mixed, etc.) nor the supports. The
checking of the operating principle of the shock absorbers will be
carried out as follows :
Once the springs and/or the torsion bars are removed, the
vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes.
With regard to their principle of operation, gas-filled shock
absorbers will be considered as hydraulic shock absorbers.

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

principio de funcionamiento, como amortiguadores hidráulicos.
En caso de que, para sustituir un elemento de suspensión
tipo McPherson o de una suspensión que funcione de manera
idéntica, sea necesario cambiar el elemento telescópico, las
nuevas piezas deberán ser mecánicamente equivalentes a las
piezas de origen, excepto el elemento amortiguador y la copela
del muelle.
Si los amortiguadores tienen reservas de fluido separadas
localizadas en el habitáculo, o en el maletero si este no está
separado del habitáculo, estas deben estar sólidamente fijadas y
deben estar cubiertas por una protección.
Puede usarse un limitador de recorrido de suspensión.
Solo se permite un cable por rueda, y su única función debe ser
limitar el recorrido de la rueda cuando el amortiguador no esté
comprimido.
Está prohibido cualquier servomando que active un circuito de
potencia que actúe directa o indirectamente sobre los elementos
de suspensión.
Se autoriza un sistema que permita modificar el tarado de los
amortiguadores electrónicamente. No está permitido ningún
sistema electrónico de control de los amortiguadores.

If in order to change the damping element of a Mac Pherson
suspension, or suspension working on an identical principle,
it is necessary to replace the entire Mac Pherson strut, the
replacement part must be mechanically equivalent to the original
one, except for the damping element, and the spring cup.

5.3.7) Portamanguetas
Se prohíben los portamanguetas de aleación de titanio, salvo
en casos excepcionales examinados por el Grupo de Trabajo
Técnico de Rallye.

5.3.7) Hub carriers
Titanium alloy hub carriers are forbidden, save in exceptional
cases examined by the Rally Technical Working Group.

5.4

Ruedas y neumáticos
Las ruedas completas son libres a condición de que puedan
alojarse en la carrocería de origen; esto significa que la parte
superior de la rueda completa, situada verticalmente por encima
del centro de la mangueta, debe estar cubierta por la carrocería
cuando la medición se realiza verticalmente.
El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a
espárragos y tuercas, es libre.
Para Rallyes únicamente, la llanta debe estar fijada mediante al
menos cuatro tuercas o espárragos.
Se prohíbe el uso de neumáticos de motocicleta.
En ningún caso el ancho del conjunto llanta-neumático podrá
exceder los valores siguientes en función de la cilindrada del
vehículo:
En rallyes:
7"
Hasta
1.000 cm3
7"
Más de
1.000 cm3 hasta 1.150 cm3:
3
3
8"
Más de
1.150 cm hasta 1.400 cm :
3
3
8"
Más de
1.400 cm hasta 1.600 cm :
9"
Más de
1.600 cm3 hasta 2.000 cm3:
9"
Más de
2.000 cm3 hasta 2500 cm3:
3
3
9"
Más de
2.500 cm hasta 3.000 cm :
3
3
9"
Más de
3.000 cm hasta 3.500 cm :
9"
Más de
3.500 cm3 hasta 4.000 cm3:
9"
Más de
4.000 cm3 hasta 4.500 cm3:
3
3
9"
Más de
4.500 cm hasta 5.000 cm :
3
3
9"
Más de
5.000 cm hasta 5.500 cm :
9"
Más de
5.500 cm3
Para las otras pruebas:
7"
Hasta
1.000 cm3
7"
Más de
1.000 cm3 hasta 1.150 cm3:
8"
Más de
1.150 cm3 hasta 1.400 cm3:
8"
Más de
1.400 cm3 hasta 1.600 cm3:
3
3
9"
Más de
1.600 cm hasta 2.000 cm :
3
3
9"
Más de
2.000 cm hasta 2500 cm :
9"
Más de
2.500 cm3 hasta 3.000 cm3:
10"
Más de
3.000 cm3 hasta 3.500 cm3:
3
3
10"
Más de
3.500 cm hasta 4.000 cm :
11"
Más de
4.000 cm3 hasta 4.500 cm3:
11"
Más de
4.500 cm3 hasta 5.000 cm3:
12"
Más de
5000 cm3
Para los World Rally Car y los Kit Car, el diámetro de la llanta es
libre, pero no debe superar 18".
Para los otros vehículos, el diámetro de la llanta puede
aumentarse o disminuirse hasta en 2" en relación con la
dimensión de origen. Sin embargo, el diámetro de la llanta no
debe superar las 18".
Adicionalmente, para todos los vehículos y solo para pruebas
de tierra, las dimensiones de las llantas se limitan como sigue:
- Si la anchura de la llanta es menor o igual a 6", el diámetro
máximo está limitado a 16".
- Si la anchura de la llanta es mayor que 6", el diámetro máximo
está limitado a 15".

If the shock absorbers have separate fluid reserves located in
the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit,
these must be strongly fixed and must have a protection.
A suspension travel limiter may be added.
Only one cable per wheel is allowed, and its sole function must
be to limit the travel of the wheel when the shock absorber is not
compressed.
Any servo control activating a power circuit acting directly or
indirectly on the suspension parts is forbidden.
A system allowing the setting of the shock absorbers to be
adjusted electronically is authorised. Any electronic control
system for the shock absorbers is forbidden.

5.4

Wheels and tyres
Complete wheels are free provided that they may be housed
within the original bodywork ; this means the upper part of the
complete wheel, located vertically over the wheel hub centre,
must be covered by the bodywork, when measured vertically.
Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by
pins and nuts.
For rallies only, the rim must be attached by means of at least 4
bolts or 4 pins.
The use of tyres intended for motor cycles is forbidden.
In no case may the width of the rim-tyre assembly in relation to
the cubic capacity of the car, exceed the following:
In rallies:
up to 1.000 cm3
over
1000 cm3
over
1150 cm3
over
1400 cm3
over
1600 cm3
over
2000 cm3
over
2500 cm3
over
3000 cm3
over
3500 cm3
over
4000 cm3
over
4500 cm3
over
5000 cm3
over 5.500 cm3
For other events:
up to 1.000 cm3
over
1000 cm3
over
1150 cm3
over
1400 cm3
over
1600 cm3
over
2000 cm3
over
2500 cm3
over
3000 cm3
over
3500 cm3
over
4000 cm3
over
4500 cm3
over
5000 cm3

and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
9"

1.150 cm3:
1.400 cm3:
1.600 cm3:
2.000 cm3:
2500 cm3:
3.000 cm3:
3.500 cm3:
4.000 cm3:
4.500 cm3:
5.000 cm3:
5.500 cm3:

and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to
and up to

1.150 cm3:
1.400 cm3:
1.600 cm3:
2.000 cm3:
2500 cm3:
3.000 cm3:
3.500 cm3:
4.000 cm3:
4.500 cm3:
5.000 cm3:

7"
7"
8"
8"
9"
9"
9"
9"
9"
9"
9"
9"
7"
7"
8"
8"
9"
9"
9"
10"
10"
11"
11"
12"

For the World Rally Car and the Kit Car, the rim diameter is free
but must not exceed 18".
For the other cars, the rim diameter may be increased or reduced
by up to 2 inches in relation to the original dimensions. However,
the rim diameter must not exceed 18".
In addition, for all cars and only for events on gravel, the
dimensions of the wheels are limited as follows :
- If the width of the wheel is less than or equal to 6", its maximum
diameter is limited to 16".
- If the width of the wheel is more than 6", its maximum diameter
is limited to 15".
47

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

En rallyes, el diámetro máximo de las ruedas completas es de
650mm, no incluidos los clavos si se utilizan neumáticos con
clavos. No es necesario que todas las ruedas sean del mismo
diámetro.
Solo en rallyes:
El magnesio forjado está prohibido para las ruedas con un
diámetro inferior a 18".
Para llantas de 8" x 18", está prohibido el magnesio forjado y un
peso menor a 7,8 kg.
Excepto para Rallyes, en caso de fijar la rueda con una tuerca
central, un resorte de seguridad deberá colocarse en la tuerca
durante toda la prueba y deberá sustituirse después de cada
cambio de rueda.
Estos resortes deben estar pintados en rojo «Dayglo». Los
resortes de recambio deben estar disponibles en todo momento.
5.5

Sistema de frenado
El sistema de frenado es libre, siempre que:
- Incluya al menos dos circuitos independientes mandados por
el mismo pedal. (Entre el pedal del freno y las pinzas, los dos
circuitos deben ser identificables como separados, sin otra
interconexión más que el repartidor mecánico de frenada).
- No haya ningún dispositivo o «sistema» montado entre el
cilindro maestro y las pinzas.
Los sistemas de adquisición de datos, los interruptores de
contacto para las luces rojas posteriores, los limitadores
mecánicos delanteros o traseros o los frenos de mano
accionados directamente por el conductor no son considerados
«sistemas».

5.5.1) Pastillas de freno:
Las pastillas y la forma de fijación (remachado, pegado, etc.) son
libres, a condición de que las dimensiones de la superficie de
contacto no se incrementen.
5.5.2) Servofrenos, reguladores de frenada, dispositivos
antibloqueo (limitador de presión):
Los servofrenos pueden desconectarse y retirarse; los
reguladores de frenada y los dispositivos antibloqueo pueden
desconectarse, pero no retirarse. El dispositivo de regulación
es libre.
Los reguladores de frenada no deben desplazarse del
compartimento en el que están situados de origen (habitáculo,
compartimento motor, exterior, etcétera).
5.5.3) Refrigeración de los frenos:
Las chapas de protección pueden retirarse o modificarse, pero
no se puede añadir material.
Solo se permite una canalización flexible para llevar el aire a
los frenos de cada rueda, pero su sección interior debe poder
inscribirse en un círculo de 10 cm de diámetro. Esta canalización
puede ser duplicada, pero en dicho caso la sección interior de
cada canalización debe ser capaz de contenerse dentro de un
círculo de 7 cm de diámetro.
Las canalizaciones de aire no pueden sobrepasar el perímetro
del vehículo visto desde arriba.
5.5.4) Discos de freno:
La única operación permitida es el rectificado.
Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se
acumule sobre los discos de freno y/o las llantas.
5.5.5) El dispositivo de freno de mano puede desmontarse, pero
únicamente para las pruebas en recorrido cerrado (circuitos,
carreras de montaña, pruebas de slalom).
5.5.6) Circuito hidráulico:
Se autoriza a cambiar los conductos hidráulicos por
canalizaciones de calidad aeronáutica.
Los depósitos de líquido de freno pueden fijarse en el habitáculo.
En este caso, deben fijarse sólidamente y estar recubiertos por
una protección estanca a los líquidos y al fuego.
5.5.7) Pinzas de freno
Solo pueden usarse pinzas de freno homologadas en Grupo A.
Solo se autoriza una pinza por cada rueda. La sección de cada
pistón de la pinza debe ser circular.
5.5.8) Bombas de freno:
Las bombas de freno deben estar homologadas.
5.6 Dirección
Se permite desconectar el sistema de dirección asistida.
5.6.1) Cualquier sistema de dirección que permita el realineamiento de
48

In rallies, the maximum diameter of the complete wheels is
650mm, not including the studs if studded tyres are used. The
wheels do not necessarily have to be of the same diameter.
In Rallies only :
Forged magnesium is forbidden for wheels with a diameter of
less than 18".
For 8x18" wheels, forged magnesium and a weight of less than
7.8 kg are forbidden.
Except for rallies, should the wheel be fixed using a central nut, a
safety spring must be in place on the nut throughout the duration
of the event and must be replaced after each wheel change.
The springs must be painted "Dayglo" red. Spare springs must
be available at all times.
5.5

Braking system
The braking system is free, provided that:
- it includes at least two independent circuits operated by the
same pedal. (Between the brake pedal and the callipers,
the two circuits must be separately identifiable, without any
interconnection other than the mechanical braking force
balancing device)
- there is no device or "system" fitted between the master
cylinder and the callipers
Data logging sensors, contact switches for the rear red lights
or front and rear mechanical limiters and handbrakes activated
directly by the driver are not considered as "systems".

5.5.1) Brake linings:
Material and mounting method (riveted or bonded) are free
provided that the dimensions of the linings are retained.
5.5.2) Servo brakes, braking force adjusters, anti-locking devices:
Servo-brakes may be disconnected and removed; braking force
adjusters and antilocking devices may be disconnected, but not
removed. The adjusting device is free.
The braking force adjusters may not be moved from the
compartment in which they are originally situated (cockpit, engine
compartment, exterior, etc.).
5.5.3) Cooling of brakes:
Protection shields may be modified or removed, but material may
not be added.
Only one flexible pipe to bring the air to the brakes of each wheel
is allowed, but its inside section must be able to fit into a circle
with a 10 cm diameter. This pipe may be doubled, but in that case
the inside section of each pipe must be able to fit into a circle with
a 7 cm diameter.
The air pipes must not go beyond the perimeter of the car, seen
from above.
5.5.4) Brake discs:
The only operation allowed is rectification.
A device for scraping away the mud that collects on the brake
discs and / or the wheels may be added.
5.5.5) The handbrake device may be disconnected but only for closed
course races (circuit, hill climbs, slaloms).
5.5.6) Hydraulic pipes:
Hydraulic pipes may be replaced by lines of aircraft quality.
The brake fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that
case, they must be securely fastened and be protected by a
liquid and flame proof covering.
5.5.7) Brake calipers:
Only brake calipers homologated in Group A may be used. Only
one caliper is authorised on each wheel. The section of each
caliper piston must be circular.
5.5.8) Master cylinder
The brake master cylinders must be homologated.
5.6 Steering
Power steering may be disconnected but not removed.
5.6.1) Any steering system which permits the re-alignment of more than

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

más de dos ruedas está prohibido.

two wheels is forbidden.

5.6.2) Los sistemas de dirección asistida no pueden ser controlados
electrónicamente.
Ninguno de estos sistemas puede tener otra función que la de
reducir el esfuerzo físico requerido para girar el vehículo.
En caso de que el vehículo de serie esté equipado con un
sistema de dirección asistida controlado electrónicamente:
- Si este tipo de sistema se mantiene, ningún elemento
del sistema puede modificarse, aunque la ECU puede
reprogramarse.
- Se puede utilizar un nuevo sistema de dirección asistida a
condición de que no esté controlado electrónicamente y de
que sea homologado.

5.6.2) Power assisted steering systems may not be electronically
controlled.
No such system may have any function other than that of
reducing the physical effort required to steer the car.
If the production car is fitted with an electronically controlled
power steering system:
- If this type of system is retained, no part of the system may be
modified, but the electronic control unit may be reprogrammed.

5.7

5.7

Carrocería - chasis

5.7.1) Aligeramientos y refuerzos:
Se permite reforzar las partes suspendidas del chasis y de la
carrocería, a condición de que el material utilizado siga la forma
original y esté en contacto con ella.
Se autorizan los refuerzos por materiales compuestos según
este artículo, cualquiera que sea su espesor, según el Dibujo
255-8.
Puede retirarse el material de insonorización que se encuentre
bajo el suelo del vehículo, en el compartimento motor, en el
maletero y en los pasos de rueda.
Los soportes no utilizados (por ejemplo: rueda de repuesto)
situados sobre el chasis/carrocería pueden eliminarse, excepto
si son soportes de partes mecánicas que no pueden desplazarse
o retirarse.
Es posible cerrar los orificios en el habitáculo, compartimento
motor, maletero y en las aletas.
Los agujeros pueden cerrarse mediante chapa metálica
o materiales plásticos. Estos pueden soldarse, pegarse o
remacharse.
Los otros orificios de la carrocería únicamente pueden cerrarse
con cinta adhesiva.
5.7.2) Exterior:
5.7.2.1 Parachoques:
Se pueden retirar los escudos.
5.7.2.2 Tapacubos y embellecedores de rueda:
Los tapacubos pueden retirarse. Los tapacubos deben retirarse.
5.7.2.3 Limpiaparabrisas:
El motor, la posición, las escobillas y el mecanismo son libres,
pero al menos, deberá preverse un limpiaparabrisas sobre el
parabrisas.
Se permite desmontar el dispositivo lavafaros.
La capacidad del depósito del lavacristales es libre, y dicho
depósito puede desplazarse dentro del habitáculo según lo
dispuesto en el Artículo 252.7.3 o dentro del maletero o del
compartimento motor.
5.7.2.4 Se autoriza la eliminación de las bandas decorativas exteriores;
serán consideradas como tales todas las piezas que sigan el
contorno exterior de la carrocería y tengan una altura inferior
a 25 mm.
5.7.2.5 Los puntos de levantamiento del gato pueden reforzarse,
cambiarse de lugar, o aumentar su número.
5.7.2.6 Se autoriza a montar protectores de faros, destinados
exclusivamente a cubrir el vidrio de los faros, sin influir en la
aerodinámica del vehículo.
5.7.2.7 Teniendo en cuenta las diferentes leyes de tráfico de cada país,
la situación y el tipo de las placas de matrícula son libres.
5.7.2.8 Los soportes de las placas de matrícula pueden eliminarse, pero
no su sistema de iluminación.
5.7.2.9 Pueden montarse fijaciones suplementarias de seguridad para
el parabrisas y las ventanas laterales, a condición de que no
mejoren las cualidades aerodinámicas del vehículo. Solamente
pueden usarse los parabrisas de serie y los parabrisas
homologados como Variante Opción que pesen más de 9,2 kg.
5.7.2.10 El montaje de protecciones inferiores solo se autoriza en rallyes,
a condición de que sean realmente protecciones que respeten
la altura mínima al suelo, que sean desmontables y que estén
concebidas exclusiva y específicamente con el fin de proteger
los elementos siguientes: motor, radiador, suspensión, caja de

- It is possible to use a new type of power steering system
provided that it is not electronically controlled and that it is
homologated.
Bodywork - Chassis

5.7.1) Lightening and reinforcements:
Strengthening of the sprung parts of the chassis and bodywork is
allowed provided that the material used follows the original shape
and is in contact with it.
Reinforcements by composite materials are allowed in
accordance with this article, whatever their thickness, according
to the Drawing 255-8.
Insulating material may be removed from under the car floor,
from the engine compartment, the luggage boot, and the wheel
arches.
Unused supports (e.g. spare wheel) situated on the chassis/
bodywork can be removed, unless they are supports for
mechanical parts which cannot be moved or removed.
It is possible to close the holes in the cockpit, the engine and
luggage compartments, and in the wings.
The holes may be closed using sheet metal or plastic materials,
and may be welded, stuck or riveted.
The other holes in the bodywork may be closed, by adhesive
tape only.
5.7.2) Exterior:
5.7.2.1 Bumpers:
Overriders may be removed.
5.7.2.2 Hub-caps and wheel embellishers:
Hub-caps may be removed. Wheels embellishers must be
removed.
5.7.2.3 Windscreen wipers:
Motor, position, blades and mechanism are free but there should
be at least one windscreen wiper provided for the windscreen.
The windscreen washer device may be dismounted.
The capacity of the washer tank is free and the tank may be
moved inside the cockpit in accordance with Article 252.7.3,
inside the boot or the engine compartment.
5.7.2.4 External decorative strips may be removed. Any parts following
external contour of the bodywork and less than 25 mm high will
be considered as decorative strips.
5.7.2.5 Jacking points may be strengthened, moved, and increased in
number.
5.7.2.6 Headlight covers may be fitted provided their sole aim is to
protect the headlight glass and they have no effect on the car’s
aerodynamics.
5.7.2.7 Taking into account the different police regulations in each
country, registration plate locations and type are free.
5.7.2.8 The registration plate mountings may be dismounted but not their
lighting system.
5.7.2.9 Additional safety fastenings for the windscreen and the side
windows may be fitted provided they do not improve the
aerodynamic qualities of the car. Only series windscreens and
windscreens homologated in option variant of which the weight is
greater than 9.2 kg may be used.
5.7.2.10 The fitting of underbody protections is authorised in rallies only,
provided that these really are protections which respect the
ground clearance, which are removable and which are designed
exclusively and specifically in order to protect the following
parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission,
49

ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A

cambios, depósito, transmisión, escape, botellas de extintores.
Dichas protecciones deben estar fabricadas en aleación de
aluminio o en acero y tener un espesor mínimo de 4 mm y de 2
mm respectivamente.
En cualquier caso, se permite reforzar la parte superior mediante
láminas de metal o de material compuesto y añadir piezas no
estructurales en material compuesto.
Las protecciones inferiores pueden extenderse toda la anchura
de la parte inferior del parachoques delantero solamente por
delante del eje delantero.
5.7.2.11 Se permite doblar los bordes de acero o reducir los perfiles de
plástico de las aletas y los parachoques si penetran en el interior
del paso de rueda.
Las piezas de insonorización en plástico pueden retirarse del
interior de los pasos de rueda.
Estos elementos de plástico pueden cambiarse por otros
elementos de aluminio o de plástico de la misma forma.
La fijación de las aletas por soldadura puede cambiarse por una
fijación por pernos/tornillos.
5.7.2.12 Solamente en rallyes: El gato debe funcionar de modo
exclusivamente manual (accionado por el piloto o bien por el
copiloto), es decir, sin ayuda de ningún sistema equipado con
una fuente de energía hidráulica, neumática o eléctrica.
El atornillador automático no debe permitir el desmontaje
simultáneo de más de una tuerca.
Otras pruebas: Se permite utilizar gatos neumáticos
desmontables, pero sin botella de aire comprimido a bordo.
5.7.2.13 Las faldillas están prohibidas. Todo dispositivo o construcción
no homologado o diseñado de forma que cubra completa o
parcialmente el espacio entre la parte suspendida del vehículo
y el suelo está prohibido en cualquier circunstancia.
Ninguna protección autorizada por el Artículo 255.5.7.2.10
puede intervenir en la aerodinámica del vehículo.

exhaust, extinguisher bottles.
These protections must be made from either aluminium alloy or
steel and have a minimum thickness of 4 mm and 2 mm for steel.
Nevertheless, it will be possible to reinforce the upper part with
metal or composite ribs and to add non-structural composite
parts.
Underbody protections may extend the whole width of the
underside part of the font bumper only in front of the front wheel
axis.
5.7.2.11 It is permitted to fold back the steel edges or reduce the plastic
edges of the wings and the bumpers if they protrude inside the
wheel housing.
Plastic soundproofing parts may be removed from the wheel
openings.
These plastic elements may be changed for aluminium or plastic
elements of the same shape.
The attachment of the wings by weld may be changed for
attachment by bolts/screws.
5.7.2.12 In Rallies only: The jack must be operated exclusively by hand
(either by the driver, or by the co-driver), i.e. without the help of a
system equipped with a hydraulic, pneumatic or electric energy
source.
The wheel gun must not allow the removal of more than one nut
at a time.
Other events: Removable pneumatic jacks are permitted, but
without the compressed air bottle on board.
5.7.2.13 "Skirts" are banned. All non-homologated devices or
constructions designed so as to fully or partially fill the space
between the sprung part of the car and the ground is forbidden in
all circumstances.
No protection authorised by Article 255.5.7.2.10 can play a role in
the aerodynamics of the car.

5.7.2.14 Las bisagras de las puertas no pueden modificarse. Las bisagras o
articulaciones del capó delantero, del capó trasero y del portón son
libres, pero no se permite cambiar su ubicación, ni añadir o cambiar
sus funciones.

5.7.2.14 The door hinges must not be modified. The hinges and/or joins of
the bonnet, boot lid and tailgate are free, but it is not possible to
change or add their locations or to change their functions.

5.7.3) Habitáculo:

5.7.3) Cockpit:

5.7.3.1 Asientos:
Los asientos delanteros pueden retrasarse pero no más allá del
plano vertical definido por el borde delantero del asiento trasero
de origen. El límite relativo al asiento delantero está constituido
por la altura del asiento sin reposacabezas; si el reposacabezas
está integrado en el asiento, por la parte que se encuentre más
atrás de los hombros del conductor. El asiento del pasajero, así
como los asientos traseros, pueden retirarse.
5.7.3.2 Si el depósito estuviera instalado en el maletero y los asientos
hubieran sido retirados, un panel resistente al fuego y estanco
deberá separar el habitáculo del depósito.
En el caso de un vehículo de dos volúmenes, será posible
utilizar un panel o carcasa, no estructural, ignífugo, hecho de
plástico transparente, situado entre el habitáculo y la ubicación
del depósito.
En los vehículos de dos volúmenes homologados desde el
01/01/98, con un depósito de combustible instalado en el
maletero, una caja ignífuga y estanca debe rodear al depósito y
sus orificios de llenado.
En los vehículos de tres volúmenes homologados desde
el 01/01/98, un panel ignífugo y estanco deberá separar el
habitáculo del depósito de combustible.
No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya
por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes.
5.7.3.3 Salpicadero:
Los revestimientos situados por debajo del salpicadero y que no
formen parte de él podrán retirarse. Se permite retirar la parte
de la consola central que no contiene ni la calefacción, ni los
instrumentos (según el Dibujo 255-7).
5.7.3.4 Puertas y revestimientos laterales:
Se permite retirar el material de insonorización de las puertas,
siempre que no se modifique su aspecto. En el caso de un
vehículo de dos puertas, los revestimientos situados bajo
las ventanas laterales traseras también podrán retirarse,
pero deberán sustituirse por paneles hechos de un material
compuesto no inflamable.
50

5.7.3.1 Seats:
The front seats may be moved backwards but not beyond the
vertical plane defined by the front edge of the original rear seat.
The limit relating to the front seat is formed by the height of the
seatback without the headrest, and if the headrest is incorporated
into the seat, by the rearmost point of the driver’s shoulders. The
passenger’s seat may be removed as well as the rear seats.
.7.3.2 Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats
removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the
cockpit from the fuel tank.
In the case of twin-volume cars it will be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic
between the cockpit and the tank arrangement.
For twin-volume cars homologated from 01.01.98, with a fuel
tank installed in the luggage compartment, a fireproof and liquidproof case must surround the fuel tank and its filler holes.
For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof
and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel
tank.
Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead
be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars.
5.7.3.3 Dashboard:
The trimmings situated below the dashboard and which are not
a part of it may be removed. It is permitted to remove the part
of the centre console which contains neither the heating nor the
instruments (according to the Drawing 255-7).
5.7.3.4 Doors - Side trim:
It is permitted to remove the soundproofing material from the
doors, provided that this does not modify the shape of the doors.
In the case of a two-door car, the trim situated beneath the rear
side windows may also be removed but must be replaced with
panels made from non-inflammable composite material.


anuario15_5.pdf - página 1/133
 
anuario15_5.pdf - página 2/133
anuario15_5.pdf - página 3/133
anuario15_5.pdf - página 4/133
anuario15_5.pdf - página 5/133
anuario15_5.pdf - página 6/133
 





Descargar el documento (PDF)

anuario15_5.pdf (PDF, 2.1 MB)





Documentos relacionados


Documento PDF anuario15 5
Documento PDF msplus ns nsplus leon 05 17 es
Documento PDF reglamentotecnico
Documento PDF reglamento tecnico lmp
Documento PDF reglamento deportivo ces
Documento PDF reglamento deportivo ces

Palabras claves relacionadas